< Job 41 >

1 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
Ziehst du das Krokodil mit der Angel heraus, legst du ihm einen Zaum ins Maul?
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
Kannst du einen Ring an seine Nase legen und einen Haken durch seine Kinnbacken stoßen?
3 T’adressera-t-il d’ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
Wird es dich lange bitten oder dir Zärtlichkeiten sagen?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
Wird es einen Bund mit dir schließen, daß du es zum ewigen Knechte machest?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l’attacheras-tu pour amuser tes filles?
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vögelein, oder es anbinden für deine Mädchen?
6 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
Verkaufen es die Genossen untereinander, oder teilen es die Händler unter sich?
7 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
Kannst du seine Haut mit Pfeilen spicken und mit Fischerhaken seinen Kopf?
8 Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n’y reviendras plus.
Lege deine Hand daran. Du wirst des Kampfes nicht vergessen, wirst es nicht zum zweitenmal tun!
9 Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
10 Nul n’est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
11 Qui m’a obligé, pour que j’aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!
12 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l’harmonie de sa structure.
Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.
13 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
15 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;
16 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
17 Elles adhèrent l’une à l’autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
19 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s’en échappe des étincelles de feu.
Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
20 Une fumée sort de ses narines, comme d’une chaudière ardente et bouillante.
Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
21 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s’élance la flamme.
Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
22 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l’épouvante.
Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
23 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
24 Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
25 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l’épouvante les fait défaillir.
Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
26 Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
27 Il tient le fer pour de la paille, l’airain comme un bois vermoulu.
Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
28 La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
29 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
30 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu’il étend sur le limon.
Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
31 Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
32 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs.
Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
33 Il n’a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
34 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
Es schaut alle Hohen [furchtlos] an, es ist ein König über alle Stolzen.

< Job 41 >