< Job 41 >
1 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
Canst thou draw forth the crocodile with a hook, Or press down his tongue with a cord?
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
Canst thou put a rope into his nose, Or pierce his cheek with a hook?
3 T’adressera-t-il d’ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
Will he make many entreaties to thee? Will he speak soft words to thee?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
Will he make a covenant with thee? Canst thou take him for a servant for ever?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l’attacheras-tu pour amuser tes filles?
Canst thou play with him, as with a bird? Or canst thou bind him for thy maidens?
6 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
Do men in company lay snares for him? Do they divide him among the merchants?
7 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
Canst thou fill his skirt with barbed irons, Or his head with fish-spears?
8 Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n’y reviendras plus.
Do but lay thy hand upon him, —Thou wilt no more think of battle!
9 Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
Behold, his hope is vain! Is he not cast down at the very sight of him?
10 Nul n’est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me?
11 Qui m’a obligé, pour que j’aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Who hath done me a favor, that I must repay him? Whatever is under the whole heaven is mine.
12 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l’harmonie de sa structure.
I will not be silent concerning his limbs, And his strength, and the beauty of his armor.
13 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
Who can uncover the surface of his garment? Who will approach his jaws?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Who will open the doors of his face? The rows of his teeth are terrible!
15 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
His glory is his strong shields, United with each other, as with a close seal.
16 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
They are joined one to another, So that no air can come between them.
17 Elles adhèrent l’une à l’autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
They cleave fast to each other, They hold together, and cannot be separated.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
His sneezing sendeth forth light, And his eyes are like the eyelashes of the morning.
19 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s’en échappe des étincelles de feu.
Out of his mouth go flames, And sparks of fire leap forth.
20 Une fumée sort de ses narines, comme d’une chaudière ardente et bouillante.
From his nostrils issueth smoke, as from a heated pot, or caldron.
21 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s’élance la flamme.
His breath kindleth coals, And flames issue from his mouth.
22 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l’épouvante.
In his neck dwelleth strength, And terror danceth before him.
23 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
The flakes of his flesh cleave fast together; They are firm upon him, and cannot be moved.
24 Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
His heart is solid like a stone; Yea, solid like the nether millstone.
25 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l’épouvante les fait défaillir.
When he riseth up, the mighty are afraid; Yea, they lose themselves for terror.
26 Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
The sword of him that assaileth him doth not stand, The spear, the dart, nor the habergeon.
27 Il tient le fer pour de la paille, l’airain comme un bois vermoulu.
He regardeth iron as straw, And brass as rotten wood.
28 La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
The arrow cannot make him flee; Sling-stones to him become stubble;
29 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
Clubs are accounted by him as straw; He laugheth at the shaking of the spear.
30 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu’il étend sur le limon.
Under him are sharp potsherds; He spreadeth out a thrashing-sledge upon the mire.
31 Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
He maketh the deep to boil like a caldron; He maketh the sea like a pot of ointment.
32 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs.
Behind him he leaveth a shining path; One would think the deep to be hoary.
33 Il n’a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
Upon the earth there is not his master; He is made without fear.
34 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
He looketh down upon all that is high; He is king over all the sons of pride.