< Job 41 >
1 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
Can you pull out Leviathan with a hook? Can you tie its mouth shut?
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
Can you thread a rope through its nose? Can you pass a hook through its jaw?
3 T’adressera-t-il d’ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
Will it beg you to let it go? Or will it talk softly to you?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
Will it make a contract with you? Will it agree to be your slave forever?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l’attacheras-tu pour amuser tes filles?
Will you play with it like a pet bird? Will you put it on a leash for your girls?
6 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
Will your trading partners decide on a price for him, and divide him up among the merchants?
7 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
Can you pierce his skin with many harpoons, its head with fishing spears?
8 Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n’y reviendras plus.
If you were to grab hold of it, imagine the battle you would have! You wouldn't do that again!
9 Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
Any hope to capture it is foolish. Anyone who tries is thrown to the ground.
10 Nul n’est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
Since no one has the courage to provoke Leviathan, who would dare to stand up against me?
11 Qui m’a obligé, pour que j’aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Who has confronted me with any claim that I should repay? Everything under heaven belongs to me.
12 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l’harmonie de sa structure.
Let me tell you about Leviathan: its powerful legs and graceful proportions.
13 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
Who can remove its hide? Who can penetrate its double coat of armor?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Who can open its jaws? Its teeth are terrifying!
15 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
Its pride is its rows of scales, closed tightly together.
16 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
Its scales are so close together that no air can pass between them.
17 Elles adhèrent l’une à l’autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
Each scale attaches to the next; they lock together and nothing can penetrate them.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
When it sneezes light shines out. Its eyes are like the rising sun.
19 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s’en échappe des étincelles de feu.
Flames pour from its mouth, sparks of fire shoot out.
20 Une fumée sort de ses narines, comme d’une chaudière ardente et bouillante.
Smoke comes from its nostrils, like steam from a kettle on a fire made of reeds.
21 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s’élance la flamme.
Its breath sets fire to charcoal as flames shoot from its mouth.
22 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l’épouvante.
Its neck is powerful, and all who face him shake with terror.
23 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
Its body is dense and solid, as if it is made from cast metal.
24 Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
Its heart is rock-hard, like a millstone.
25 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l’épouvante les fait défaillir.
When it rises, even the powerful are terrified; they retreat as it thrashes about.
26 Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
Swords just bounce off it, as do spears, darts, and javelins.
27 Il tient le fer pour de la paille, l’airain comme un bois vermoulu.
It brushes aside iron like straw, and bronze like rotten wood.
28 La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
Arrows cannot make it run away; stones from slingshots are like pieces of stubble.
29 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
Clubs are also treated like stubble; it laughs at the sound made by flying spears.
30 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu’il étend sur le limon.
Its underparts are covered with points as sharp as broken pots; when it drags itself through the mud it leaves marks like a threshing sledge.
31 Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
It churns up the sea like water in a boiling pot, like a steaming bowl when ointment is mixed.
32 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs.
It leaves a glistening wake behind it as if the sea had white hair.
33 Il n’a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
There is nothing on earth like it: a creature that has no fear.
34 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
It looks down on all other creatures. It is the proudest of all.”