< Job 41 >
1 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
“Can you pull in Leviathan with a hook or tie down his tongue with a rope?
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?
3 T’adressera-t-il d’ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
Will he beg you for mercy or speak to you softly?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
Will he make a covenant with you to take him as a slave for life?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l’attacheras-tu pour amuser tes filles?
Can you pet him like a bird or put him on a leash for your maidens?
6 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
Will traders barter for him or divide him among the merchants?
7 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
8 Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n’y reviendras plus.
If you lay a hand on him, you will remember the battle and never repeat it!
9 Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
Surely hope of overcoming him is false. Is not the sight of him overwhelming?
10 Nul n’est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
No one is so fierce as to rouse Leviathan. Then who is able to stand against Me?
11 Qui m’a obligé, pour que j’aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Who has given to Me that I should repay him? Everything under heaven is Mine.
12 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l’harmonie de sa structure.
I cannot keep silent about his limbs, his power and graceful form.
13 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
Who can strip off his outer coat? Who can approach him with a bridle?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Who can open his jaws, ringed by his fearsome teeth?
15 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
His rows of scales are his pride, tightly sealed together.
16 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
One scale is so near to another that no air can pass between them.
17 Elles adhèrent l’une à l’autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
They are joined to one another; they clasp and cannot be separated.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
His snorting flashes with light, and his eyes are like the rays of dawn.
19 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s’en échappe des étincelles de feu.
Firebrands stream from his mouth; fiery sparks shoot forth!
20 Une fumée sort de ses narines, comme d’une chaudière ardente et bouillante.
Smoke billows from his nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
21 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s’élance la flamme.
His breath sets coals ablaze, and flames pour from his mouth.
22 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l’épouvante.
Strength resides in his neck, and dismay leaps before him.
23 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
24 Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
His chest is as hard as a rock, as hard as a lower millstone!
25 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l’épouvante les fait défaillir.
When Leviathan rises up, the mighty are terrified; they withdraw before his thrashing.
26 Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or dart or arrow.
27 Il tient le fer pour de la paille, l’airain comme un bois vermoulu.
He regards iron as straw and bronze as rotten wood.
28 La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
No arrow can make him flee; slingstones become like chaff to him.
29 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
A club is regarded as straw, and he laughs at the sound of the lance.
30 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu’il étend sur le limon.
His undersides are jagged potsherds, spreading out the mud like a threshing sledge.
31 Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
He makes the depths seethe like a cauldron; he makes the sea like a jar of ointment.
32 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs.
He leaves a glistening wake behind him; one would think the deep had white hair!
33 Il n’a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
Nothing on earth is his equal— a creature devoid of fear!
34 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
He looks down on all the haughty; he is king over all the proud.”