< Job 41 >

1 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
Kan du trække Krokodillen op med Krog og binde dens Tunge med Snøre?
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
Kan du mon stikke et Siv i dens Snude, bore en Krog igennem dens Kæber?
3 T’adressera-t-il d’ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
Mon den vil trygle dig længe og give dig gode Ord?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
Mon den vil indgaa en Pagt med dig, saa du faar den til Træl for evigt?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l’attacheras-tu pour amuser tes filles?
Han du mon lege med den som en Fugl og tøjre den for dine Pigebørn?
6 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
Falbyder Fiskerlauget den og stykker den ud mellem Sælgerne?
7 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
Mon du kan spække dens Hud med Kroge og med Harpuner dens Hoved?
8 Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n’y reviendras plus.
Læg dog engang din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og gør det ej mer.
9 Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
Det Haab vilde blive til Skamme, alene ved Synet laa du der.
10 Nul n’est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
Ingen drister sig til at tirre den, hvem holder Stand imod den?
11 Qui m’a obligé, pour que j’aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Hvem møder den og slipper fra det hvem under hele Himlen?
12 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l’harmonie de sa structure.
Jeg tier ej om dens Lemmer, hvor stærk den er, hvor smukt den er skabt.
13 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
Hvem har trukket dens Klædning af, trængt ind i dens dobbelte Panser?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Hvem har aabnet dens Ansigts Døre? Rundt om dens Tænder er Rædsel.
15 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
Dens Ryg er Reder af Skjolde, dens Bryst er et Segl af Sten;
16 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
de sidder tæt ved hverandre, Luft kommer ikke ind derimellem;
17 Elles adhèrent l’une à l’autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
de hænger fast ved hverandre, uadskilleligt griber de ind i hverandre.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Dens Nysen fremkalder straalende Lys, som Morgenrødens Øjenlaag er dens Øjne.
19 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s’en échappe des étincelles de feu.
Ud af dens Gab farer Fakler, Ildgnister spruder der frem.
20 Une fumée sort de ses narines, comme d’une chaudière ardente et bouillante.
Em staar ud af dens Næsebor som af en ophedet, kogende Kedel.
21 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s’élance la flamme.
Dens Aande tænder som glødende Kul, Luer staar ud af dens Gab.
22 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l’épouvante.
Styrken bor paa dens Hals, og Angsten hopper foran den.
23 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
Tæt sidder Kødets Knuder, som støbt til Kroppen; de rokkes ikke;
24 Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
fast som Sten er dens Hjerte støbt, fast som den nederste Møllesten.
25 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l’épouvante les fait défaillir.
Naar den rejser sig, gyser Helte, fra Sans og Samling gaar de af Skræk.
26 Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
Angriberens Sværd holder ikke Stand, ej Kastevaaben, Spyd eller Pil.
27 Il tient le fer pour de la paille, l’airain comme un bois vermoulu.
Jern regner den kun for Halm og Kobber for trøsket Træ;
28 La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
Buens Søn slaar den ikke paa Flugt, Slyngens Sten bliver Straa for den,
29 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
Stridskøllen regnes for Rør, den ler ad det svirrende Spyd.
30 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu’il étend sur le limon.
Paa Bugen er der skarpe Rande, dens Spor i Dyndet er som Tærskeslædens;
31 Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
Dybet faar den i Kog som en Gryde, en Salvekedel gør den af Floden;
32 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs.
bag den er der en lysende Sti, Dybet synes som Sølverhaar.
33 Il n’a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
Dens Lige findes ikke paa Jord, den er skabt til ikke at frygte.
34 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
Alt, hvad højt er, ræddes for den, den er Konge over alle stolte Dyr.

< Job 41 >