< Job 41 >

1 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
3 T’adressera-t-il d’ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l’attacheras-tu pour amuser tes filles?
Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
6 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
7 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
8 Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n’y reviendras plus.
Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
9 Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
10 Nul n’est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
11 Qui m’a obligé, pour que j’aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
12 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l’harmonie de sa structure.
Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
13 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
15 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
16 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
17 Elles adhèrent l’une à l’autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
19 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s’en échappe des étincelles de feu.
Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
20 Une fumée sort de ses narines, comme d’une chaudière ardente et bouillante.
Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
21 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s’élance la flamme.
Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
22 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l’épouvante.
U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
23 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
24 Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
25 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l’épouvante les fait défaillir.
Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
26 Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
27 Il tient le fer pour de la paille, l’airain comme un bois vermoulu.
Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
28 La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
29 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
30 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu’il étend sur le limon.
Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
31 Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
32 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs.
Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
33 Il n’a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
34 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”

< Job 41 >