< Job 41 >

1 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
“Kodi ungathe kukoka ngʼona ndi mbedza ya nsomba kapena kukanikiza lilime lake pansi ndi chingwe?
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
Kodi ungathe kumanga chingwe mʼmphuno mwake, kapena kubowola nsagwada zake ndi mbedza?
3 T’adressera-t-il d’ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
Kodi ngʼonayo idzakupempha kuti uyichitire chifundo? Kodi idzakuyankhula ndi mawu ofatsa?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
Kodi idzachita nawe mgwirizano kuti uyisandutse kapolo wako mpaka muyaya?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l’attacheras-tu pour amuser tes filles?
Kodi udzasewera nayo ngati mbalame, kapena kuyimangirira kuti atsikana ako asewere nayo?
6 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
Kodi anthu adzayitsatsa malonda? Nanga amalondawo nʼkugawanagawana nyama yake kuti akagulitse?
7 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
Kodi chikopa chake ungathe kuchilasa ndi zisonga, kapena kubowola mutu wake ndi nthungo zophera nsomba?
8 Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n’y reviendras plus.
Ukayiputa udziwe kuti pali nkhondo, ndipo iweyo sudzabwereranso.
9 Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
Chiyembekezo choti nʼkuyigonjetsa ndi chabodza; kungoyiona kokha, ndithu iwe kumangodzigwera wekha.
10 Nul n’est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
Palibe wolimba mtima kuti ndi kuyiputa. Ndani angalimbe mtima kulimbana ndi Ine?
11 Qui m’a obligé, pour que j’aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Kodi ndani anandipatsa kanthu kuti ndimubwezere? Zonse za pansi pa thambo ndi zanga.
12 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l’harmonie de sa structure.
“Sindidzaleka kuyankhula za ziwalo zake za chirombocho, za mphamvu zake ndiponso za maonekedwe a thupi lake.
13 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
Ndani angasende chikopa chake? Ndani angayiyandikire kuti abowole chikopa chake cholimbacho?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Ndani angatsekule kukamwa kwake, pakamwa pamene pazunguliridwa ndi mano ochititsa mantha?
15 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
Kumsana kwake kuli mizere ya mamba onga zishango zolumikizanalumikizana;
16 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
Mambawo ndi olukanalukana kotero kuti mpweya sungathe kulowa pakati pake.
17 Elles adhèrent l’une à l’autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
Ndi olumikizanalumikizana; ndi omatirirana kwambiri kotero kuti sangathe kulekana.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Kuyetsemula kwake kumatulutsa mbaliwali; maso ake amawala ngati kuwala kwa mʼbandakucha.
19 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s’en échappe des étincelles de feu.
Mʼkamwa mwake mumatuluka nsakali zamoto ndipo mumathetheka mbaliwali zamoto.
20 Une fumée sort de ses narines, comme d’une chaudière ardente et bouillante.
Mʼmphuno mwake mumatuluka utsi ngati wa mʼnkhali yowira yomwe ili pa moto wa bango.
21 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s’élance la flamme.
Mpweya wake umayatsa makala, ndipo malawi amoto amatuluka mʼkamwa mwake.
22 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l’épouvante.
Mphamvu zake zili mʼkhosi mwake; aliyense wokumana nayo amangoti njenjenje ndi mantha.
23 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
Minyewa ya thupi lake ndi yolumikizana ndipo ndi yokhwima kwambiri ndi yolimba.
24 Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
Pachifuwa pake ndi powuma ngati mwala, ndi pa gwaa, ngati mwala wamphero.
25 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l’épouvante les fait défaillir.
Ngʼonayo ikangovuwuka, ndi anthu amphamvu omwe amaopa; amabwerera mʼmbuyo, kuthawa.
26 Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
Ngakhale ikanthidwe ndi lupanga, lupangalo silichita kanthu, ngakhale mkondo, muvi ndi nthungo, zonse zimalephera.
27 Il tient le fer pour de la paille, l’airain comme un bois vermoulu.
Chitsulo imachiyesa ngati phesi chabe ndi mkuwa ngati chikuni chowola.
28 La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
Muvi sungathe kuyithawitsa, miyala imene ayilasa nayo imangoyinyenyanyenya.
29 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
Zibonga zimakhala ngati ziputu; imangoseka pamene akuyibaya ndi nthungo.
30 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu’il étend sur le limon.
Mamba a ku mimba kwake ali ngati chopunthira chakunthwa ndipo imasiya mkukuluzi mʼmatope ngati galeta lopunthira tirigu.
31 Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
Imagadutsa madzi ozama ngati madzi a mʼnkhali, imachititsa nyanja kuti iwire ngati mbiya yoyengera mafuta.
32 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs.
Kumbuyo kwake imasiya nthubwitubwi zambee, kotero kuti munthu angaganize kuti nyanja yachita imvi.
33 Il n’a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
Pa dziko lapansi palibe china chofanana nacho, nʼcholengedwa chopanda mantha.
34 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
Chimanyoza nyama zina zonse; icho chija ndi mfumu ya nyama zonse.”

< Job 41 >