< Job 40 >
1 Yahweh s’adressant à Job, dit:
PAN mówił dalej do Hioba:
2 Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre?
Czy ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, będzie go pouczał? Niech na to odpowie ten, który strofuje Boga.
3 Job répondit à Yahweh, en disant:
Wtedy Hiob odpowiedział PANU:
4 Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
Oto jestem nędzny, cóż ci odpowiem? Przyłożę swoją rękę do ust.
5 J’ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n’ajouterai rien.
Raz mówiłem i drugi, ale [więcej] nie odpowiem, niczego więcej nie dodam.
6 Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
Nadto PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
7 Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna: będę cię pytał, a ty mnie pouczysz.
8 Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d’avoir droit?
Czy chcesz wniwecz obrócić mój sąd? Czy potępisz mnie, aby usprawiedliwić samego siebie?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui?
Czy masz ramię jak Bóg? Czy zagrzmisz głosem jak on?
10 Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
Ozdób się teraz w majestat i dostojeństwo, przyoblecz się w chwałę i piękno.
11 épanche les flots de ta colère, d’un regard abaisse tout superbe.
Rozlej swój gwałtowny gniew, spójrz na każdego pysznego i poniż go.
12 D’un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants;
Spójrz na każdego pysznego i upokórz go, zdepcz niegodziwych na ich miejscu.
13 cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
Zakryj ich razem w prochu, zamknij w ukryciu ich oblicza.
14 Alors, moi aussi, je te rendrai l’hommage, que ta droite peut te sauver.
Wtedy i ja ci wyznam, że twoja prawica może cię wybawić.
15 Vois Béhémoth, que j’ai créé comme toi: il se nourrit d’herbe, comme le bœuf.
Oto behemot, którego stworzyłem wraz z tobą; je trawę jak wół.
16 Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs!
Oto jego siła jest w jego biodrach, a jego moc w pępku jego brzucha.
17 Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
Rusza swoim ogonem jak cedrem, ścięgna jego bioder są splecione.
18 Ses os sont des tubes d’airain, ses côtes sont des barres de fer.
Jego kości jak rury spiżowe; jego kości jak drągi żelazne.
19 C’est le chef-d’œuvre de Dieu; son Créateur l’a pourvu d’un glaive.
On jest przednim dziełem Boga. Ten, który go uczynił, sam może na niego natrzeć swoim mieczem.
20 Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
Żywność dostarczają mu góry, gdzie wszystkie polne zwierzęta hasają.
21 Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
Leży pod cienistymi drzewami, w ukryciu trzcin i bagien.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l’environnent.
Drzewa cieniste osłaniają go cieniem, wierzby potoku otaczają go.
23 Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
Oto wypija rzekę i nie spieszy się, będąc pewny, że może wchłonąć Jordan do swojej paszczy.
24 Est-ce en face qu’on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines?
Czy można go złapać za oczy albo powrozy przeciągnąć mu przez nozdrza?