< Job 40 >

1 Yahweh s’adressant à Job, dit:
Ubangiji ya ce wa Ayuba,
2 Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre?
“Mai neman sa wa wani laifi zai iya ja da Maɗaukaki? Bari mai tuhumar Allah yă amsa masa.”
3 Job répondit à Yahweh, en disant:
Sai Ayuba ya amsa wa Ubangiji,
4 Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
“Ai, ni ba a bakin kome nake ba ne, ta yaya zan iya amsa maka? Na rufe bakina da hannuna.
5 J’ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n’ajouterai rien.
Na yi magana sau ɗaya amma ba ni da amsa, sau biyu, amma ba zan ƙara cewa kome ba.”
6 Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
Sa’an nan Ubangiji ya yi wa Ayuba magana ta cikin guguwa,
7 Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
“Ka tashi tsaye ka tsaya da ƙarfi kamar namiji; zan yi maka tambaya kuma za ka amsa mini.
8 Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d’avoir droit?
“Ko za ka ƙi yarda da shari’ata? Za ka ba ni laifi don ka nuna kai marar laifi ne?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui?
Ko hannunka irin na Allah ne, kuma ko muryarka za tă iya tsawa kamar ta Allah?
10 Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
Sai ka yi wa kanka ado da ɗaukaka da girma, ka yafa daraja da muƙami.
11 épanche les flots de ta colère, d’un regard abaisse tout superbe.
Ka saki fushinka, ka dubi dukan wani mai girman kai ka wulaƙanta shi.
12 D’un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants;
Ka dubi duk wani mai girman kai ka ƙasƙantar da shi, ka tattake mugaye a inda ka tsaya.
13 cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
Ka bizne su duka tare ka rufe fuskokinsu a cikin kabari.
14 Alors, moi aussi, je te rendrai l’hommage, que ta droite peut te sauver.
Sa’an nan ni kaina zan shaida maka cewa hannun damanka zai iya cetonka.
15 Vois Béhémoth, que j’ai créé comme toi: il se nourrit d’herbe, comme le bœuf.
“Dubi dorina, wadda na halicce ku tare kuma ciyawa take ci kamar sa.
16 Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs!
Ga shi ƙarfinta yana a ƙugunta ikonta yana cikin tsokar cikinta.
17 Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
Wutsiyarta tana da ƙarfi kamar itacen al’ul; jijiyoyin cinyoyinta suna haɗe a wuri ɗaya.
18 Ses os sont des tubes d’airain, ses côtes sont des barres de fer.
Ƙasusuwanta bututun tagulla ne, haƙarƙarinta kamar sandunan ƙarfe.
19 C’est le chef-d’œuvre de Dieu; son Créateur l’a pourvu d’un glaive.
Tana ta farko cikin ayyukan Allah, Mahaliccinta kaɗai yake iya tunkarar ta da takobi.
20 Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
Tuddai su suke tanada mata abinci a inda duk namun jeji suke wasa.
21 Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
Tana kwanciya a ƙarƙashin inuwar itacen lotus ta ɓuya cikin kyauro da fadama.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l’environnent.
Inuwa ta rufe ta da ƙaddaji, itatuwan wardi na rafi, sun kewaye ta.
23 Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
Sa’ad da kogi ya cika yana hauka, ba tă damu ba; ba abin da zai same ta ko da a gaban bakinta Urdun yake wucewa.
24 Est-ce en face qu’on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines?
Ko akwai wanda zai iya kama ta ba ta kallo, ko kuma a kama ta da tarko a huda hancinta?

< Job 40 >