< Job 40 >
1 Yahweh s’adressant à Job, dit:
And the Lord addide, and spak to Joob,
2 Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre?
Whether he, that stryueth with God, schal haue rest so liytli? Sotheli he, that repreueth God, owith for to answere to hym.
3 Job répondit à Yahweh, en disant:
Forsothe Joob answeride to the Lord,
4 Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
and seide, What may Y answere, which haue spoke liytli? Y schal putte myn hond on my mouth.
5 J’ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n’ajouterai rien.
Y spak o thing, which thing Y wold, that Y hadde not seid; and Y spak anothir thing, to which Y schal no more adde.
6 Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
Forsothe the Lord answeride to Joob fro the whirlewynd,
7 Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
and seide, Girde thou as a man thi leendis, and Y schal axe thee, and schewe thou to me.
8 Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d’avoir droit?
Whether thou schalt make voide my doom, and schalt condempne me, that thou be maad iust?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui?
And if thou hast an arm, as God hath, and if thou thundrist with lijk vois, `take thou fairnesse aboute thee,
10 Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
and be thou reisid an hiy, and be thou gloriouse, and be thou clothid `in faire clothis.
11 épanche les flots de ta colère, d’un regard abaisse tout superbe.
Distrie thou proude men in thi woodnesse, and biholde thou, and make lowe ech bostere.
12 D’un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants;
Biholde thou alle proude men, and schende thou hem; and al to-breke thou wickid men in her place.
13 cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
Hide thou hem in dust togidere, and drenche doun her faces in to a diche.
14 Alors, moi aussi, je te rendrai l’hommage, que ta droite peut te sauver.
And Y schal knowleche, that thi riyt hond may saue thee.
15 Vois Béhémoth, que j’ai créé comme toi: il se nourrit d’herbe, comme le bœuf.
Lo! behemot, whom Y made with thee, schal as an oxe ete hey.
16 Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs!
His strengthe is in hise leendis, and his vertu is in the nawle of his wombe.
17 Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
He streyneth his tail as a cedre; the senewis of his `stones of gendrure ben foldid togidere.
18 Ses os sont des tubes d’airain, ses côtes sont des barres de fer.
Hise boonys ben as the pipis of bras; the gristil of hym is as platis of yrun.
19 C’est le chef-d’œuvre de Dieu; son Créateur l’a pourvu d’un glaive.
He is the bigynnyng of the weies of God; he, that made hym, schal sette his swerd to hym.
20 Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
Hillis beren eerbis to this behemot; alle the beestis of the feeld pleien there.
21 Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
He slepith vndur schadewe, in the pryuete of rehed, in moiste places.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l’environnent.
Schadewis hilen his schadewe; the salewis of the ryuer cumpassen hym.
23 Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
He schal soupe vp the flood, and he schal not wondre; he hath trist, that Jordan schal flowe in to his mouth.
24 Est-ce en face qu’on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines?
He schal take hem bi `the iyen of hym, as bi an hook; and bi scharpe schaftis he schal perse hise nosethirlis.