< Job 40 >
1 Yahweh s’adressant à Job, dit:
Moreover the LORD answered Job,
2 Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre?
"Shall he who argues contend with Shaddai? He who argues with God, let him answer it."
3 Job répondit à Yahweh, en disant:
Then Job answered the LORD,
4 Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
"Look, I am of small account. What shall I answer you? I lay my hand on my mouth.
5 J’ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n’ajouterai rien.
I have spoken once, and I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further."
6 Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
7 Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
"Now brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me.
8 Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d’avoir droit?
Will you even annul my judgment? Will you condemn me, that you may be justified?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui?
Or do you have an arm like God? Can you thunder with a voice like him?
10 Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
"Now deck yourself with excellency and dignity. Array yourself with honor and majesty.
11 épanche les flots de ta colère, d’un regard abaisse tout superbe.
Pour out the fury of your anger. Look at everyone who is proud, and bring him low.
12 D’un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants;
Look at everyone who is proud, and humble him. Crush the wicked in their place.
13 cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
Hide them in the dust together. Bind their faces in the hidden place.
14 Alors, moi aussi, je te rendrai l’hommage, que ta droite peut te sauver.
Then I will also admit to you that your own right hand can save you.
15 Vois Béhémoth, que j’ai créé comme toi: il se nourrit d’herbe, comme le bœuf.
"Look now at the sauropod, which I made as well as you. He eats grass as an ox.
16 Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs!
Look now, his strength is in his thighs. His force is in the muscles of his belly.
17 Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
He moves his tail like a cedar. The sinews of his thighs are knit together.
18 Ses os sont des tubes d’airain, ses côtes sont des barres de fer.
His bones are like tubes of bronze. His limbs are like bars of iron.
19 C’est le chef-d’œuvre de Dieu; son Créateur l’a pourvu d’un glaive.
He is the chief of the ways of God. He who made him gives him his sword.
20 Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
Surely the mountains produce food for him, where all the animals of the field play.
21 Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
He lies under the lotus trees, in the covert of the reed, and the marsh.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l’environnent.
The lotuses cover him with their shade. The willows of the brook surround him.
23 Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
Look, if a river overflows, he doesn't tremble. He is confident, though the Jordan swells even to his mouth.
24 Est-ce en face qu’on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines?
Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?