< Job 40 >

1 Yahweh s’adressant à Job, dit:
Moreover YHWH answered Job, and said,
2 Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre?
Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth Eloah, let him answer it.
3 Job répondit à Yahweh, en disant:
Then Job answered YHWH, and said,
4 Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
5 J’ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n’ajouterai rien.
Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
6 Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
Then answered YHWH unto Job out of the whirlwind, and said,
7 Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
8 Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d’avoir droit?
Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui?
Hast thou an arm like El? or canst thou thunder with a voice like him?
10 Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
11 épanche les flots de ta colère, d’un regard abaisse tout superbe.
Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
12 D’un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants;
Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
13 cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
14 Alors, moi aussi, je te rendrai l’hommage, que ta droite peut te sauver.
Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
15 Vois Béhémoth, que j’ai créé comme toi: il se nourrit d’herbe, comme le bœuf.
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
16 Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs!
Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
17 Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
18 Ses os sont des tubes d’airain, ses côtes sont des barres de fer.
His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
19 C’est le chef-d’œuvre de Dieu; son Créateur l’a pourvu d’un glaive.
He is the chief of the ways of El: he that made him can make his sword to approach unto him.
20 Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
21 Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l’environnent.
The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
23 Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
24 Est-ce en face qu’on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines?
He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.

< Job 40 >