< Job 40 >
1 Yahweh s’adressant à Job, dit:
Moreouer ye Lord spake vnto Iob, and said,
2 Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre?
Is this to learne to striue with the Almightie? he that reprooueth God, let him answere to it.
3 Job répondit à Yahweh, en disant:
Then Iob answered the Lord, saying,
4 Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
Beholde, I am vile: what shall I answere thee? I will lay mine hand vpon my mouth.
5 J’ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n’ajouterai rien.
Once haue I spoken, but I will answere no more, yea twise, but I will proceede no further.
6 Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
Againe the Lord answered Iob out of the whirle winde, and said,
7 Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
Girde vp now thy loynes like a man: I will demaunde of thee, and declare thou vnto me.
8 Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d’avoir droit?
Wilt thou disanul my iudgement? or wilt thou condemne me, that thou mayst be iustified?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui?
Or hast thou an arme like God? or doest thou thunder with a voyce like him?
10 Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
Decke thy selfe now with maiestie and excellencie, and aray thy selfe with beautie and glory.
11 épanche les flots de ta colère, d’un regard abaisse tout superbe.
Cast abroad the indignation of thy wrath, and beholde euery one that is proude, and abase him.
12 D’un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants;
Looke on euery one that is arrogant, and bring him lowe: and destroy the wicked in their place.
13 cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
Hide them in the dust together, and binde their faces in a secret place.
14 Alors, moi aussi, je te rendrai l’hommage, que ta droite peut te sauver.
Then will I confesse vnto thee also, that thy right hand can saue thee.
15 Vois Béhémoth, que j’ai créé comme toi: il se nourrit d’herbe, comme le bœuf.
Behold now Behemoth (whom I made with thee) which eateth grasse as an oxe.
16 Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs!
Behold now, his strength is in his loynes, and his force is in the nauil of his belly.
17 Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
When hee taketh pleasure, his taile is like a cedar: the sinews of his stones are wrapt together.
18 Ses os sont des tubes d’airain, ses côtes sont des barres de fer.
His bones are like staues of brasse, and his small bones like staues of yron.
19 C’est le chef-d’œuvre de Dieu; son Créateur l’a pourvu d’un glaive.
He is the chiefe of the wayes of God: he that made him, will make his sworde to approch vnto him.
20 Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
Surely the mountaines bring him foorth grasse, where all the beastes of the fielde play.
21 Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
Lyeth hee vnder the trees in the couert of the reede and fennes?
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l’environnent.
Can the trees couer him with their shadow? or can the willowes of the riuer compasse him about?
23 Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
Behold, he spoyleth the riuer, and hasteth not: he trusteth that he can draw vp Iorden into his mouth.
24 Est-ce en face qu’on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines?
Hee taketh it with his eyes, and thrusteth his nose through whatsoeuer meeteth him.