< Job 4 >
1 Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Entonces Elifaz, el temanita, respondió,
2 Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé; mais qui pourrait retenir ses paroles?
“Si alguien se aventura a hablar contigo, ¿te apenarás? Pero, ¿quién puede abstenerse de hablar?
3 Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,
He aquí que has instruido a muchos, has fortalecido las manos débiles.
4 que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants!...
Tus palabras han sostenido al que estaba cayendo, has hecho firmes las rodillas débiles.
5 Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis; maintenant qu’il t’atteint, tu perds courage!...
Pero ahora ha llegado a ti, y te desmayas. Te toca, y te sientes perturbado.
6 Ta crainte de Dieu n’était-elle pas ton espoir? Ta confiance n’était-elle pas dans la pureté de ta vie?
¿No es tu piedad tu confianza? ¿No es la integridad de tus caminos tu esperanza?
7 Cherche dans ton souvenir: quel est l’innocent qui a péri? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés?
“¿Recuerdas, ahora, a quien pereció siendo inocente? ¿O dónde se cortó el montante?
8 Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment l’injustice, en moissonnent les fruits.
Según lo que he visto, los que aran la iniquidad y sembrar problemas, cosechar lo mismo.
9 Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.
Por el soplo de Dios perecen. Por la explosión de su ira son consumidos.
10 Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées;
El rugido del león, y la voz del león feroz, los dientes de los jóvenes leones, están rotos.
11 le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
El viejo león perece por falta de presa. Los cachorros de la leona están dispersos por el mundo.
12 Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.
“Ahora bien, una cosa me fue traída en secreto. Mi oído recibió un susurro de ella.
13 Dans le vague des visions de la nuit, à l’heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,
En los pensamientos de las visiones de la noche, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres,
14 une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.
me invadió el miedo y el temblor, que hizo temblar todos mis huesos.
15 Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent.
Entonces un espíritu pasó ante mi rostro. El vello de mi carne se erizó.
16 Il se dressa, — je ne reconnus pas son visage, — comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j’entendis une voix:
Se quedó quieto, pero no pude discernir su aspecto. Una forma estaba ante mis ojos. Silencio, luego escuché una voz que decía,
17 L’homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur?
“¿Será el hombre mortal más justo que Dios? ¿Puede un hombre ser más puro que su Creador?
18 Voici qu’il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu’il découvre des fautes dans ses anges:
He aquí que no se fía de sus siervos. Acusa a sus ángeles de error.
19 combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne!
Cuánto más los que habitan en casas de barro, cuyos cimientos están en el polvo, ¡que son aplastados ante la polilla!
20 Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.
Entre la mañana y la noche son destruidos. Perecen para siempre sin tener en cuenta nada.
21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d’avoir connu la sagesse.
¿No está la cuerda de su tienda arrancada dentro de ellos? Mueren, y eso sin sabiduría”.