< Job 4 >
1 Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Entonces Elifaz temanita tomó la palabra y dijo:
2 Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé; mais qui pourrait retenir ses paroles?
“¿Te molestará por ventura si osamos hablarte? Mas ¿quién puede contener las palabras?
3 Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,
Mira, tú has enseñado a muchos, y a las manos débiles dabas fuerza.
4 que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants!...
Tus palabras sostenían a los que tropezaban, fortalecías las rodillas que vacilaban.
5 Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis; maintenant qu’il t’atteint, tu perds courage!...
Y ahora que a ti te ha llegado el turno, estás abatido; si Él te toca a ti, quedas turbado.
6 Ta crainte de Dieu n’était-elle pas ton espoir? Ta confiance n’était-elle pas dans la pureté de ta vie?
¿No existe ya tu temor (a Dios), tu confianza, ni esperanza, y la rectitud de tu vida?
7 Cherche dans ton souvenir: quel est l’innocent qui a péri? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés?
Recuerda bien si pereció jamás inocente alguno, ¿y dónde han sido exterminados los justos?
8 Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment l’injustice, en moissonnent les fruits.
Por lo que siempre he visto, los que aran la iniquidad y siembran el mal, eso mismo cosechan,
9 Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.
Perecen al soplo de Dios, los consume el aliento de su ira.
10 Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées;
El bramido del león, la voz del rugiente, y los dientes del leoncillo se quiebran.
11 le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
Perece el león por falta de presa, y los cachorros de la leona andan dispersos.
12 Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.
En el silencio me llegó una palabra, mi oído solo percibió un murmullo.
13 Dans le vague des visions de la nuit, à l’heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,
Agitado por visiones nocturnas, cuando en profundo sueño caen los hombres,
14 une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.
se apoderó de mí un susto y espanto que estremeció todos mis huesos.
15 Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent.
Pasó por delante de mí un espíritu que erizó los pelos de mi cuerpo.
16 Il se dressa, — je ne reconnus pas son visage, — comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j’entendis une voix:
Se detuvo, pero no pude conocer su rostro; estaba cual espectro ante mis ojos; y en el silencio oí una voz (que decía):
17 L’homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur?
«¿Acaso el hombre es más justo que Dios? ¿el mortal más puro que su Hacedor?»
18 Voici qu’il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu’il découvre des fautes dans ses anges:
Si Él ni de sus mismos ministros se fía, y aun en sus ángeles descubre faltas,
19 combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne!
¿cuánto más en los que habitan en casas de barro, cuyos fundamentos son de polvo y serán roídos (como) por la polilla?
20 Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.
De la noche a la mañana son exterminados, perecen para siempre sin que nadie repare en ello.
21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d’avoir connu la sagesse.
Se les corta el hilo de su (vida); mueren sin sabiduría.