< Job 4 >

1 Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Então respondeu Eliphaz o temanita, e disse:
2 Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé; mais qui pourrait retenir ses paroles?
Se intentarmos falar-te, enfadar-te-ás? mas quem poderia conter as palavras?
3 Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,
Eis que ensinaste a muitos, e esforçaste as mãos fracas.
4 que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants!...
As tuas palavras levantaram os que tropeçavam e os joelhos desfalecentes fortificaste.
5 Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis; maintenant qu’il t’atteint, tu perds courage!...
Mas agora a ti te vem, e te enfadas: e, tocando-te a ti, te perturbas.
6 Ta crainte de Dieu n’était-elle pas ton espoir? Ta confiance n’était-elle pas dans la pureté de ta vie?
Porventura não era o teu temor de Deus a tua confiança, e a tua esperança a sinceridade dos teus caminhos?
7 Cherche dans ton souvenir: quel est l’innocent qui a péri? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés?
Lembra-te agora qual é o inocente que jamais perecesse? e onde foram os sinceros destruídos?
8 Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment l’injustice, en moissonnent les fruits.
Como eu tenho visto, os que lavram iniquidade, e semeam trabalho segam o mesmo.
9 Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.
Com o bafo de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.
10 Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées;
O bramido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebrantam.
11 le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
Perece o leão velho, porque não há preza; e os filhos da leoa andam esparzidos.
12 Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.
Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
13 Dans le vague des visions de la nuit, à l’heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,
Entre imaginações de visões da noite, quando cai sobre os homens o sono profundo;
14 une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.
Sobreveiu-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
15 Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent.
Então um espírito passou por diante de mim; fêz-me arrepiar os cabelos da minha carne;
16 Il se dressa, — je ne reconnus pas son visage, — comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j’entendis une voix:
Parou ele, porém não conheci a sua feição; um vulto estava diante dos meus olhos: e, calando-me, ouvi uma voz que dizia:
17 L’homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur?
Seria porventura o homem mais justo do que Deus? seria porventura o varão mais puro do que o seu criador?
18 Voici qu’il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu’il découvre des fautes dans ses anges:
Eis que nos seus servos não confiaria, e aos seus anjos imputaria loucura:
19 combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne!
Quanto menos naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são machucados como a traça!
20 Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.
Desde a manhã até à tarde são despedaçados: e eternamente perecem sem que disso se faça caso.
21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d’avoir connu la sagesse.
Porventura se não passa com eles a sua excelência? morrem, porém sem sabedoria.

< Job 4 >