< Job 4 >
1 Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
respondens autem Eliphaz Themanites dixit
2 Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé; mais qui pourrait retenir ses paroles?
si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit
3 Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,
ecce docuisti multos et manus lassas roborasti
4 que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants!...
vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti
5 Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis; maintenant qu’il t’atteint, tu perds courage!...
nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es
6 Ta crainte de Dieu n’était-elle pas ton espoir? Ta confiance n’était-elle pas dans la pureté de ta vie?
timor tuus fortitudo tua patientia tua et perfectio viarum tuarum
7 Cherche dans ton souvenir: quel est l’innocent qui a péri? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés?
recordare obsecro te quis umquam innocens perierit aut quando recti deleti sint
8 Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment l’injustice, en moissonnent les fruits.
quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos
9 Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.
flante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptos
10 Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées;
rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt
11 le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt
12 Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.
porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius
13 Dans le vague des visions de la nuit, à l’heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,
in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines
14 une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.
pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt
15 Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent.
et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae
16 Il se dressa, — je ne reconnus pas son visage, — comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j’entendis une voix:
stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi
17 L’homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur?
numquid homo Dei conparatione iustificabitur aut factore suo purior erit vir
18 Voici qu’il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu’il découvre des fautes dans ses anges:
ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem
19 combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne!
quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea
20 Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.
de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribunt
21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d’avoir connu la sagesse.
qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia