< Job 4 >
1 Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Sai Elifaz mutumin Teman ya amsa,
2 Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé; mais qui pourrait retenir ses paroles?
“In wani ya yi maka magana, za ka ji haushi? Amma wa zai iya yin shiru?
3 Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,
Ka tuna yadda ka yi wa mutane da yawa magana, yadda ka ƙarfafa hannuwa marasa ƙarfi.
4 que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants!...
Maganarka ta ƙarfafa waɗanda suka yi tuntuɓe; ka ƙarfafa gwiwoyin da suka rasa ƙarfinsu.
5 Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis; maintenant qu’il t’atteint, tu perds courage!...
Amma yanzu wahala ta zo maka, sai ka karaya; wahala ta sa ka rikice.
6 Ta crainte de Dieu n’était-elle pas ton espoir? Ta confiance n’était-elle pas dans la pureté de ta vie?
Ashe bai kamata ka dogara ga Allahnka ba, amincinka kuma yă zama begenka?
7 Cherche dans ton souvenir: quel est l’innocent qui a péri? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés?
“Ka duba ka gani yanzu. Wane marar laifi ne ya taɓa hallaka? Ko an taɓa hallaka masu adalci?
8 Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment l’injustice, en moissonnent les fruits.
Na kula cewa waɗanda suke huɗa gonar mugunta, da waɗanda suke shuka mugunta, su ne suke girbe mugunta.
9 Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.
A sa’a ɗaya Allah yake hallaka su, cikin fushinsa yakan hallaka su.
10 Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées;
Zakoki suna ruri suna gurnani; duk da haka an karya haƙoran manyan zakoki.
11 le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
Zakoki suna mutuwa domin ba dabbar da za su kashe su ci,’ya’yan zakanya kuma sun watse.
12 Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.
“Asirce aka gaya mini maganan nan, da ƙyar kunnuwana suka iya ji.
13 Dans le vague des visions de la nuit, à l’heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,
Cikin mafarki da tsakar dare, lokacin kowa yana zurfin barci, na sami saƙon nan.
14 une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.
Tsoro da fargaba suka kama ni har duk ƙasusuwan jikina suka yi ta rawa.
15 Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent.
Wani iska ya taɓa mini fuska, sai tsigar jikina ta tashi.
16 Il se dressa, — je ne reconnus pas son visage, — comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j’entendis une voix:
Ya tsaya cik, amma ban iya sani ko mene ne ba. Wani abu ya tsaya a gabana, na kuma ji murya.
17 L’homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur?
‘Ko zai yiwu mutum yă fi Allah adalci, ko kuma mutum yă fi wanda ya halicce shi tsarki?
18 Voici qu’il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu’il découvre des fautes dans ses anges:
In Allah bai yarda da bayinsa ba, in ya sami mala’ikunsa da laifi,
19 combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne!
to, su wane ne mutane masu zama a gidan da aka yi da laka, waɗanda da ƙura aka yi harsashensu, waɗanda za a iya murƙushe su kamar asu!
20 Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.
Tsakanin safe da yamma mai yiwuwa ne ragargaza su; farat ɗaya, su mutu har abada.
21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d’avoir connu la sagesse.
Ba a tuge igiyar tentinsu, don su mutu ba tare da hikima ba?’