< Job 4 >
1 Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
And Eliphaz the Temanite answered and said,
2 Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé; mais qui pourrait retenir ses paroles?
If a word were essayed to thee, wouldest thou be grieved? But who can refrain from speaking?
3 Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands;
4 que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants!...
Thy words have upholden him that was stumbling, and thou hast braced up the bending knees:
5 Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis; maintenant qu’il t’atteint, tu perds courage!...
But now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou art troubled.
6 Ta crainte de Dieu n’était-elle pas ton espoir? Ta confiance n’était-elle pas dans la pureté de ta vie?
Hath not thy piety been thy confidence, and the perfection of thy ways thy hope?
7 Cherche dans ton souvenir: quel est l’innocent qui a péri? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés?
Remember, I pray thee, who that was innocent has perished? and where were the upright cut off?
8 Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment l’injustice, en moissonnent les fruits.
Even as I have seen, they that plough iniquity and sow mischief, reap the same.
9 Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.
By the breath of God they perish, and by the blast of his nostrils are they consumed.
10 Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées;
The roar of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken;
11 le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered.
12 Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.
Now to me a word was secretly brought, and mine ear received a whisper thereof.
13 Dans le vague des visions de la nuit, à l’heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,
In thoughts from visions of the night, when deep sleep falleth on men: —
14 une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.
Fear came on me, and trembling, and made all my bones to shake;
15 Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent.
And a spirit passed before my face — the hair of my flesh stood up —
16 Il se dressa, — je ne reconnus pas son visage, — comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j’entendis une voix:
It stood still; I could not discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a slight murmur and a voice:
17 L’homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur?
Shall [mortal] man be more just than God? Shall a man be purer than his Maker?
18 Voici qu’il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu’il découvre des fautes dans ses anges:
Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly:
19 combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne!
How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed as the moth!
20 Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.
From morning to evening are they smitten: without any heeding it, they perish for ever.
21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d’avoir connu la sagesse.
Is not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom.