< Job 4 >

1 Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Then Eliphaz the Thaemanite answered and said,
2 Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé; mais qui pourrait retenir ses paroles?
Hast you been often spoken to in distress? but who shall endure the force of your words?
3 Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,
For whereas you have instructed many, and have strengthened the hands of the weak one,
4 que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants!...
and have supported the failing with words, and have imparted courage to feeble knees.
5 Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis; maintenant qu’il t’atteint, tu perds courage!...
Yet now [that] pain has come upon you, and touched you, you are troubled.
6 Ta crainte de Dieu n’était-elle pas ton espoir? Ta confiance n’était-elle pas dans la pureté de ta vie?
Is not your fear [founded] in folly, your hope also, and the mischief of your way?
7 Cherche dans ton souvenir: quel est l’innocent qui a péri? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés?
Remember then who has perished, being pure? or when were the true-hearted utterly destroyed?
8 Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment l’injustice, en moissonnent les fruits.
Accordingly as I have seen men ploughing barren places, and they that sow them will reap sorrows for themselves.
9 Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.
They shall perish by the command of the Lord, and shall be utterly consumed by the breath of his wrath.
10 Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées;
The strength of the lion, and the voice of the lioness, and the exulting cry of serpents are quenched.
11 le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
The old lion has perished for lack of food, and the lions' whelps have forsaken one another.
12 Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.
But if there had been any truth in your words, none of these evils would have befallen you. Shall not mine ear receive excellent [revelations] from him?
13 Dans le vague des visions de la nuit, à l’heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,
But [as when] terror falls upon men, with dread and a sound in the night,
14 une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.
horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake.
15 Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent.
And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered.
16 Il se dressa, — je ne reconnus pas son visage, — comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j’entendis une voix:
I arose and perceived it not: I looked, and there, was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, [saying],
17 L’homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur?
What, shall a mortal be pure before the Lord? or a man be blameless in regard to his works?
18 Voici qu’il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu’il découvre des fautes dans ses anges:
Whereas he trust not in his servants, and perceives perverseness in his angels.
19 combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne!
But [as for] them that dwell in houses of clay, of whom we also are formed of the same clay, he smites them like a moth.
20 Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.
And from the morning to evening they no longer exist: they have perished, because they can’t help themselves.
21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d’avoir connu la sagesse.
For he blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom.

< Job 4 >