< Job 4 >

1 Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Saa tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
2 Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé; mais qui pourrait retenir ses paroles?
Ærgrer det dig, om man taler til dig? Men hvem kan her være tavs?
3 Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,
Du har selv talt mange til Rette og styrket de slappe Hænder,
4 que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants!...
dine Ord holdt den segnende oppe, vaklende Knæ gav du Kraft —
5 Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis; maintenant qu’il t’atteint, tu perds courage!...
Men nu det gælder dig selv, saa taber du Modet, nu det rammer dig selv, er du slaget af Skræk!
6 Ta crainte de Dieu n’était-elle pas ton espoir? Ta confiance n’était-elle pas dans la pureté de ta vie?
Er ikke din Gudsfrygt din Tillid, din fromme Færd dit Haab?
7 Cherche dans ton souvenir: quel est l’innocent qui a péri? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés?
Tænk efter! Hvem gik uskyldig til Grunde, hvor gik retsindige under?
8 Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment l’injustice, en moissonnent les fruits.
Men det har jeg set: Hvo Uret pløjer og saar Fortræd, de høster det selv.
9 Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.
For Guds Aand gaar de til Grunde, for hans Vredes Pust gaar de til.
10 Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées;
Løvens Brøl og Vilddyrets Glam Ungløvernes Tænder slaas ud;
11 le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
Løven omkommer af Mangel paa Rov, og Løveungerne spredes.
12 Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.
Der sneg sig til mig et Ord mit Øre opfanged dets Hvisken
13 Dans le vague des visions de la nuit, à l’heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,
i Nattesynernes Tanker, da Dvale sank over Mennesker;
14 une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.
Angst og Skælven kom over mig, alle mine Ledemod skjalv;
15 Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent.
et Pust strøg over mit Ansigt, Haarene rejste sig paa min Krop.
16 Il se dressa, — je ne reconnus pas son visage, — comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j’entendis une voix:
Saa stod det stille! Jeg sansed ikke, hvordan det saa ud; en Skikkelse stod for mit Øje, jeg hørte en hviskende Stemme:
17 L’homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur?
»Har et Menneske Ret for Gud, mon en Mand er ren for sin Skaber?
18 Voici qu’il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu’il découvre des fautes dans ses anges:
End ikke sine Tjenere tror han, hos sine Engle finder han Fejl,
19 combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne!
endsige hos dem, der bor i en Hytte af Ler og har deres Grundvold i Støvet!
20 Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.
De knuses ligesom Møl, imellem Morgen og Aften, de sønderslaas uden at ænses, for evigt gaar de til Grunde.
21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d’avoir connu la sagesse.
Rives ej deres Teltreb ud? De dør, men ikke i Visdom.

< Job 4 >