< Job 39 >

1 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
Je unajua ni wakati gani mbuzi mwitu huzaa watoto wao katika miamba? Je waweza kuwangalia paa wakati wanapozaa watoto wao?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l’époque de leur délivrance?
Waweza kuhesabu miezi ya kuchukua mimba? Je unaujua muda ambao huzaa watoto wao?
3 Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
Wanainama chini na kuzaa watoto wao, na kisha maumivu yao ya uzazi yanaishi.
4 Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s’en vont, et ne reviennent plus.
Watoto wao huwa na nguvu na kukua katika uwanda wa wazi; hutoka nje na hawarudi tena.
5 Qui a lâché l’onagre en liberté, qui a brisé les liens de l’âne sauvage,
Ni nani huwaacha punda mwitu waende huru? Je nani amevilegeza vifungo vya punda wepesi,
6 à qui j’ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
ni nyumba ya nani nimeifanya katika Araba, au nyumba yake katika nchi ya chumvi?
7 Il méprise le tumulte des villes, il n’entend pas les cris d’un maître.
Hucheka kwa dharau katika kelele katika mji; hasikilizi kelele za mwongozaji.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
Hutembeatembea juu ya milima kama malisho yake; huko hutafuta kila mmea ulio wa kijani kwa ajili ya kula.
9 Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
Je nyati atakuwa na furaha kukutumikia? Je atakubali kukaa katika zizi lako?
10 L’attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
Waweza kumwongoza nyati kulima mtaro kwa kamba? Je atachimba bonde kwa ajili yako?
11 Te fieras-tu à lui parce qu’il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
Je waweza kumtumaini kwasababu ya nguvu zake nyingi? Je waweza kumwachia kazi yako ili aifanye?
12 Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
Je waweza kumtegemea akuletee nyumbani nafaka, au kukusanya nafaka katika uwanda wako wa kupuria?
13 L’aile de l’autruche bat joyeusement; elle n’a ni l’aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
Mabawa ya mbuni hupunga kwa majivuno, bali je mabawa na manyoya yana upendo?
14 Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
Kwa maana huuacha mayai yake katika nchi, na huyaacha yapate joto katika mavumbi;
15 Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
husahau kuwa mguu waweza kuyaharibu au kwamba mnyama mwitu aweza kuyakanyaga.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s’en inquiète pas.
Huyatendea vibaya makinda yake kana kwamba si yake; haogopi kwamba kazi yake yaweza kupotea bure,
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
kwasababu Mungu amemnyima hekima na hajampa ufahamu wowote.
18 Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
Na wakati anapokimbia kwa haraka, huwacheka kwa dharau farasi na mpanda farasi wake.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d’une crinière flottante,
Je umempa farasi nguvu zake? Je umeivika shingo yake kwa manyoya?
20 qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
Je umemfanya aruke kama panzi? Enzi ya mlio wake ni wa kutisha.
21 Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s’élance au-devant du combat.
Hurarua kwa nguvu na kufurahia katika nguvu zake; hukimbia upesi kukutana na silaha.
22 Il se rit de la peur; rien ne l’effraie; il ne recule pas devant l’épée.
Huidharau hofu na hashangazwi; huwa harudi nyuma kutoka katika upanga.
23 Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
Podo hugongagonga ubavuni mwake, pamoja na mkuki unaong'aa na fumo.
24 Il frémit, il s’agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
Huimeza nchi kwa hasira na ghadhabu; katika sauti ya tarumbeta, hawezi kusimama sehemu moja.
25 Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
Wakati wowote tarumbeta inapolia, husema, 'Ooh! Huisikia harufu ya vita kutoka mbali - vishindo vya radi za makamanda na makelele.
26 Est-ce par ta sagesse que l’épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
Je ni kwa hekima yako kwamba mwewe hupaa juu, na ya kuwa huyanyosha mabawa yake kwa upande wa kusini?
27 Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élève, et fait son nid sur les hauteurs?
Je ni kwa agizo lako kwamba tai huruka juu na kufanya kiota chake katika sehemu za juu?
28 Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
Huishi katika majabali na hufanya makao yake katika vilele vya majabali, na ngomeni.
29 De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
Kutoka huko hutafuta mawindo; macho yake huyaona mawindo kutoka mbali.
30 Ses petits s’abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.
Makinda yake hunywa damu pia; na pale walipo watu wafu, ndipo na yeye alipo.

< Job 39 >