< Job 39 >
1 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
“¿Sabéis en qué momento paren las cabras montesas? ¿Observas cuando la cierva tiene cervatillo?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l’époque de leur délivrance?
¿Puedes contar los meses que cumplen? ¿O sabes la hora en que dan a luz?
3 Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
Se inclinan. Llevan a sus crías. Terminan sus dolores de parto.
4 Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s’en vont, et ne reviennent plus.
Sus crías se hacen fuertes. Crecen en el campo abierto. Salen y no vuelven.
5 Qui a lâché l’onagre en liberté, qui a brisé les liens de l’âne sauvage,
“¿Quién ha liberado al burro salvaje? O que ha soltado las amarras del asno veloz,
6 à qui j’ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
cuyo hogar he convertido en el desierto, y la tierra salada su morada?
7 Il méprise le tumulte des villes, il n’entend pas les cris d’un maître.
Desprecia el tumulto de la ciudad, tampoco oye los gritos del conductor.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
La cordillera es su pasto. Busca cada cosa verde.
9 Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
“¿Se contentará el buey salvaje con servirte? ¿O se quedará junto a tu comedero?
10 L’attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
¿Puedes sujetar al buey salvaje en el surco con su arnés? ¿O va a labrar los valles después de ti?
11 Te fieras-tu à lui parce qu’il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
¿Confiarás en él, porque su fuerza es grande? ¿O le dejarás tu trabajo?
12 Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
¿Confiarás en él para que traiga a casa tu semilla? y recoger el grano de tu era?
13 L’aile de l’autruche bat joyeusement; elle n’a ni l’aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
“Las alas del avestruz se agitan con orgullo, ¿pero son las plumas y el plumaje del amor?
14 Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
Porque deja sus huevos en la tierra, los calienta en el polvo,
15 Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
y olvida que el pie puede aplastarlos, o que el animal salvaje los pisotee.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s’en inquiète pas.
Trata con dureza a sus crías, como si no fueran suyas. Aunque su trabajo es en vano, no tiene miedo,
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
porque Dios la ha privado de sabiduría, tampoco le ha impartido entendimiento.
18 Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
Cuando se eleva a lo alto, desprecia al caballo y a su jinete.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d’une crinière flottante,
“¿Le has dado fuerza al caballo? ¿Has vestido su cuello con una melena temblorosa?
20 qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
¿Le has hecho saltar como una langosta? La gloria de su resoplido es impresionante.
21 Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s’élance au-devant du combat.
Pisa el valle y se regocija en su fuerza. Sale al encuentro de los hombres armados.
22 Il se rit de la peur; rien ne l’effraie; il ne recule pas devant l’épée.
Se burla del miedo y no se amilana, ni se aparta de la espada.
23 Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
El carcaj se sacude contra él, la lanza y la jabalina.
24 Il frémit, il s’agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
Come la tierra con fiereza y rabia, ni se queda quieto al sonido de la trompeta.
25 Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
Cada vez que suena la trompeta, resopla: “¡Ah! Huele la batalla a lo lejos, el estruendo de los capitanes, y los gritos.
26 Est-ce par ta sagesse que l’épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
“¿Es por tu sabiduría que el halcón vuela, y extiende sus alas hacia el sur?
27 Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élève, et fait son nid sur les hauteurs?
¿Es por tu orden que el águila se levanta, y hace su nido en las alturas?
28 Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
En el acantilado habita y hace su hogar, en la punta del acantilado y la fortaleza.
29 De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
Desde allí espía la presa. Sus ojos lo ven de lejos.
30 Ses petits s’abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.
Sus crías también chupan sangre. Donde están los muertos, allí está él”.