< Job 39 >

1 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
“Omanyi ebiro embuzi z’oku nsozi mwe zizaalira? Oba oyinza okumanya empeewo we ziwakira?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l’époque de leur délivrance?
Oyinza okubala emyezi gye zimala zizaale? Omanyi obudde mwe zizaalira?
3 Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
Zikutama ne zizaala abaana baazo, ne ziwona obulumi bw’okuzaala.
4 Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s’en vont, et ne reviennent plus.
Abaana baazo bakula ne bagejjera ku ttale, batambula ne bagenda obutadda.
5 Qui a lâché l’onagre en liberté, qui a brisé les liens de l’âne sauvage,
“Ani eyaleka entulege okwetambulira mu ddembe lyayo? Ani eyasumulula emiguwa gyayo,
6 à qui j’ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
gye nawa ensi ey’omuddo okuba amaka gaayo, n’ensi ey’omunnyo okubeerangamu?
7 Il méprise le tumulte des villes, il n’entend pas les cris d’un maître.
Esekerera oluyoogaano lw’ekibuga, tewuliriza kulekaana kw’abavuzi ba bidduka.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
Ebuna ensozi, ly’eddundiro lyayo, ng’enoonya ekintu kyonna ekibisi.
9 Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
“Embogo eyinza okukkiriza okuba omuweereza wo, n’esula ekiro mu kisibo kyo?
10 L’attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
Oyinza okugisiba ku muguwa n’ogirimisa olubimbi? Eyinza okukuvaako emabega ng’erima mu kiwonvu.
11 Te fieras-tu à lui parce qu’il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
Oyinza okugyesiga olw’amaanyi gaayo amangi? Oyinza okugirekera emirimu gyo egy’amaanyi?
12 Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
Oyinza okugyesiga okukuleetera emmere yo ey’empeke, oba okukuleetera eŋŋaano mu gguuliro lyo?
13 L’aile de l’autruche bat joyeusement; elle n’a ni l’aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
“Ebiwaawaatiro bya maaya bisanyusa nga byewujja, naye ebiwaawaatiro n’ebyoya bya kalooli tebiraga kisa.
14 Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
Kubanga emaaya ebiika amagi gaayo ku ttaka, n’egaleka ne gabugumira mu musenyu,
15 Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
ne yeerabira nti, ekigere kisobola okugaasa, era nga ensolo ey’omu nsiko eyinza okugalinnya.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s’en inquiète pas.
Obwana bwayo ebuyisa bubi ng’obutali bwayo gy’obeera nti, yazaalira bwereere.
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
Kubanga Katonda teyagiwa magezi wadde okutegeera.
18 Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
Ate bw’eyanjuluza ebiwaawaatiro byayo edduke esoomooza embalaasi n’omugoba waayo.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d’une crinière flottante,
“Embalaasi ggwe ogiwa amaanyi, oba ggwe oyambaza ensingo yaayo obwoya obwewumba?
20 qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
Ggwe ogisobozesa okubuuka ng’enzige n’ekanga n’okukaaba kwayo okw’entiisa?
21 Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s’élance au-devant du combat.
Etakula ettaka mu kiwonvu, nga yeeyagala olw’amaanyi gaayo, n’eryoka efuluma okusisinkana abalwanyi abakutte ebyokulwanyisa.
22 Il se rit de la peur; rien ne l’effraie; il ne recule pas devant l’épée.
Esekerera okutya, n’eteba na kigitiisa. Ekitala tekigitiisa kugizza mabega.
23 Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
Omufuko ogujjudde obusaale gwesuukundira ku lubuto lwayo, awamu n’effumu erimasamasa, n’akasaale.
24 Il frémit, il s’agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
Mu busungu obungi emira ettaka, tesobola kusigala mu kifo kimu ng’ekkondeere livuze.
25 Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
Ekkondeere bwe livuga n’egamba nti, ‘Awo!’ N’ewunyiriza olutalo olukyali ewala, n’ewulira n’okuleekaana kwa baduumizi b’amaggye.
26 Est-ce par ta sagesse que l’épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
“Amagezi go ge gabuusa kamunye, n’ayanjuluza ebiwaawaatiro bye e bukiikaddyo?
27 Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élève, et fait son nid sur les hauteurs?
Ggwe olagira empungu okubuukira ewala mu bbanga, era n’ezimba n’ekisu kyayo waggulu ennyo?
28 Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
Ku lwazi kw’ezimba amaka gaayo ekiro n’esula okwo, ku lwazi olunywevu olutabetentebwa.
29 De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
Eyo gy’ekettera omuyiggo gw’eneerya, eriiso lyayo ligulengerera wala.
30 Ses petits s’abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.
Obwana bwayo bunywa omusaayi, era awali emirambo w’ebeera.”

< Job 39 >