< Job 39 >

1 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
Ku kom etu ke pacl nani lemnak fineol uh ac isusla? Kom nu liye ke deer lemnak uh isus uh?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l’époque de leur délivrance?
Kom etu lah eltal ac pitutu malem ekasr elos fah isusla? Ac kom etu pacl in isus lalos uh?
3 Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
Kom etu ke pacl elos ac kuruweni Ac oswela natu natulos uh nu faclu?
4 Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s’en vont, et ne reviennent plus.
Natu natulos uh ac kapak ac arulana fokokoi inima uh; Elos ac som ac tia sifil foloko.
5 Qui a lâché l’onagre en liberté, qui a brisé les liens de l’âne sauvage,
“Su ikasla donkey lemnak uh? Su fuhlela eltal in forfor sukosok?
6 à qui j’ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
Nga sang acn mwesis uh tuh in acn in muta lalos, Ac lela elos in muta yen wangin mwet muta we, ac wangin mah ku in kapak we.
7 Il méprise le tumulte des villes, il n’entend pas les cris d’un maître.
Elos muta yen loes liki oraru lun siti uh, Ac wangin mwet ku in akmunayalosla ac sap elos in orekma.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
Fineol uh pa acn mahsrik ma elos mongo we, Ac suk ma folfolsra elos in kang.
9 Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
“Ya soko cow lemnak ac ku in orekma lom? Ku el ac lungse motul in lohm sin kosro nutum uh?
10 L’attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
Ku kom ku in kapriya soko ke sucl ac oru elan pikin ima lom uh? Ku oru elan amakin mwe kulkul inima lom uh?
11 Te fieras-tu à lui parce qu’il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
Kom ku in lulalfongi ke fokoko lun manol, Ac finsrak mu elan oru orekma toasr lom uh?
12 Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
Ya kom lulalfongi elan usani fokin ima ma kom kosrani uh Ac orani wheat uh nu ke acn in kulkul wheat lom uh?
13 L’aile de l’autruche bat joyeusement; elle n’a ni l’aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
“Posohksok lulap lun ostrich finne pisrpisr ke pikpik uh, Tuh ostrich uh tia ku in sohk oana stork uh.
14 Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
Ostrich uh filiya atro natulos ah fin fohk uh, Fusrfusr lun fohk uh in mau ku in fisrik atro uh.
15 Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
El tia nunku lah nia se ku in longya, Ku kosro lemnak ac fukulya.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s’en inquiète pas.
El oru oana in tia ma natul pa atro uh. El tia nunku lah ac wangin sripen kemkatu lal uh.
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
Nga pa tuh oru elan lalfon, Ac tia sang etauk nu sel uh.
18 Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
Tusruktu el fin mukuiyak elan kasrusr El ac isrun na soko horse ac mwet ma kasrusr fac uh.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d’une crinière flottante,
“Job, ku kom pa oru horse uh in fokoko, Ac sang unac fin kwawalos in srosro uh?
20 qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
Ku kom pa oru elos in sro oana locust uh, Ac aksangengye mwet uh ke mongin fwaclos uh?
21 Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s’élance au-devant du combat.
Elos ac rarala ac kihling infohk infahlfal uh; Elos ac yuyang nu ke mweun ke kuiyalos nufon.
22 Il se rit de la peur; rien ne l’effraie; il ne recule pas devant l’épée.
Elos tia etu sangeng, Ac wangin cutlass ku in oru elos in foloki.
23 Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
Kufwen mweun ma mwet kasrusr faclos uh us Ac erarrar ac saromrom ke kalmen faht uh.
24 Il frémit, il s’agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
Elos ac rarak ke tufal uh, ac sroak kasrusr nu meet. Pacl mwe ukuk uh kasla, elos tia ku in oakwuki.
25 Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
Pacl nukewa mwe ukuk uh ac kas uh elos ac ngorla; Elos ku in ngokak mweun uh meet liki elos apkuranyang nu kac, Ac elos lohng pusren sapsap lun mwet kol lun mwet mweun uh.
26 Est-ce par ta sagesse que l’épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
“Ya won hawk uh lutlut sohksok sum Ke el ac asroelik posohksok lal nu eir uh?
27 Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élève, et fait son nid sur les hauteurs?
Ku eagle uh soano sapsap lom Tuh elan orala ahng lal uh yen fulat fineol uh?
28 Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
El ac orala acn in muta lal uh fin eot ma oan yen fulat oemeet fineol uh, Ac oru acn tohktok fineol uh in nien wikla ku lal.
29 De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
El ac muta we ac ngetnget liye acn loes ac acn apkuran, In konauk ma elan uniya ac kang.
30 Ses petits s’abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.
Eagle uh ac toeni raunela monin ma misa, Ac eagle fusr uh ac nim srah kac uh.”

< Job 39 >