< Job 39 >

1 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר
2 As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l’époque de leur délivrance?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה
3 Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה
4 Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s’en vont, et ne reviennent plus.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו
5 Qui a lâché l’onagre en liberté, qui a brisé les liens de l’âne sauvage,
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח
6 à qui j’ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה
7 Il méprise le tumulte des villes, il n’entend pas les cris d’un maître.
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש
9 Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך
10 L’attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך
11 Te fieras-tu à lui parce qu’il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך
12 Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף
13 L’aile de l’autruche bat joyeusement; elle n’a ni l’aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה
14 Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם
15 Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s’en inquiète pas.
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה
18 Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו
19 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d’une crinière flottante,
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה
20 qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה
21 Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s’élance au-devant du combat.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק
22 Il se rit de la peur; rien ne l’effraie; il ne recule pas devant l’épée.
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב
23 Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון
24 Il frémit, il s’agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר
25 Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה
26 Est-ce par ta sagesse que l’épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן
27 Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élève, et fait son nid sur les hauteurs?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו
28 Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה
29 De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו
30 Ses petits s’abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא

< Job 39 >