< Job 39 >
1 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? Oder hast du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l’époque de leur délivrance?
Hast du erzählet ihre Monden, wann sie voll werden? Oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
Sie beugen sich, wenn sie gebären, und reißen sich und lassen aus ihre Jungen.
4 Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s’en vont, et ne reviennent plus.
Ihre Jungen werden feist und mehren sich im Getreide; und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
5 Qui a lâché l’onagre en liberté, qui a brisé les liens de l’âne sauvage,
Wer hat das Wild so frei lassen gehen? Wer hat die Bande des Wildes aufgelöset,
6 à qui j’ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
dem ich das Feld zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
7 Il méprise le tumulte des villes, il n’entend pas les cris d’un maître.
Es verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers höret es nicht.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
Es schauet nach den Bergen, da seine Weide ist, und suchet, wo es grün ist.
9 Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
Meinest du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
10 L’attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
Kannst du ihm dein Joch anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Gründen?
11 Te fieras-tu à lui parce qu’il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
Magst du dich auf es verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
12 Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
13 L’aile de l’autruche bat joyeusement; elle n’a ni l’aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
Die Federn des Pfauen sind schöner denn die Flügel und Federn des Storchs,
14 Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
der seine Eier auf der Erde lässet und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
15 Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
Er vergisset, daß sie möchten zertreten werden und ein wild Tier sie zerbreche.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s’en inquiète pas.
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet es nicht, daß er umsonst arbeitet.
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand mitgeteilet.
18 Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
Zu der Zeit, wenn er hoch fähret, erhöhet er sich und verlachet beide Roß und Mann.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d’une crinière flottante,
Kannst du dem Roß Kräfte geben, oder seinen Hals zieren mit seinem Geschrei?
20 qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich ist.
21 Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s’élance au-devant du combat.
Es stampfet auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zeucht aus den Geharnischten entgegen.
22 Il se rit de la peur; rien ne l’effraie; il ne recule pas devant l’épée.
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und fleucht vor dem Schwert nicht,
23 Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
wenngleich wider es klinget der Köcher und glänzet beide Spieß und Lanze.
24 Il frémit, il s’agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
Es zittert und tobet und scharret in die Erde und achtet nicht der Trommeten Hall.
25 Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
Wenn die Trommete fast klinget, spricht es: Hui! und riecht den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
26 Est-ce par ta sagesse que l’épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
Fleuget der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
27 Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élève, et fait son nid sur les hauteurs?
Fleuget der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
28 Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
In Felsen wohnet er und bleibt auf den Klippen an Felsen und in festen Orten.
29 De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
Von dannen schauet er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
30 Ses petits s’abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.
Seine Jungen saufen Blut; und wo ein Aas ist, da ist er.