< Job 39 >
1 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
Whethir thou knowist the tyme of birthe of wielde geet in stoonys, ethir hast thou aspied hyndis bryngynge forth calues?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l’époque de leur délivrance?
Hast thou noumbrid the monethis of her conseyuyng, and hast thou knowe the tyme of her caluyng?
3 Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
Tho ben bowid to the calf, and caluen; and senden out roryngis.
4 Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s’en vont, et ne reviennent plus.
Her calues ben departid, and goen to pasture; tho goen out, and turnen not ayen to `tho hyndis.
5 Qui a lâché l’onagre en liberté, qui a brisé les liens de l’âne sauvage,
Who let go the wielde asse fre, and who loside the boondis of hym?
6 à qui j’ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
To whom Y haue youe an hows in wildirnesse, and the tabernacles of hym in the lond of saltnesse.
7 Il méprise le tumulte des villes, il n’entend pas les cris d’un maître.
He dispisith the multitude of citee; he herith not the cry of an axere.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
He lokith aboute the hillis of his lesewe, and he sekith alle greene thingis.
9 Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
Whether an vnycorn schal wilne serue thee, ethir schal dwelle at thi cratche?
10 L’attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
Whether thou schalt bynde the vnicorn with thi chayne, for to ere, ethir schal he breke the clottis of valeis aftir thee?
11 Te fieras-tu à lui parce qu’il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
Whether thou schalt haue trist in his grete strengthe, and schalt thou leeue to hym thi traueils?
12 Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
Whether thou schalt bileue to hym, that he schal yelde seed to thee, and schal gadere togidere thi cornfloor?
13 L’aile de l’autruche bat joyeusement; elle n’a ni l’aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
The fethere of an ostriche is lijk the fetheris of a gerfawcun, and of an hauk;
14 Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
which ostrige forsakith hise eirun in the erthe, in hap thou schalt make tho hoot in the dust.
15 Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
He foryetith, that a foot tredith tho, ethir that a beeste of the feeld al tobrekith tho.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s’en inquiète pas.
He is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise; he traueilide in veyn, while no drede constreynede.
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
For God hath priued hym fro wisdom, and `yaf not vnderstondyng to hym.
18 Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
Whanne tyme is, he reisith the wengis an hiy; he scorneth the hors, and his ridere.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d’une crinière flottante,
Whether thou schalt yyue strengthe to an hors, ether schal yyue neiyng `aboute his necke?
20 qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
Whether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede.
21 Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s’élance au-devant du combat.
He diggith erthe with the foot, he `fulli ioieth booldli; he goith ayens armed men.
22 Il se rit de la peur; rien ne l’effraie; il ne recule pas devant l’épée.
He dispisith ferdfulnesse, and he yyueth not stide to swerd.
23 Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
An arowe caas schal sowne on hym; a spere and scheeld schal florische.
24 Il frémit, il s’agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth.
25 Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
Whanne he herith a clarioun, he `seith, Joie! he smellith batel afer; the excityng of duykis, and the yellyng of the oost.
26 Est-ce par ta sagesse que l’épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
Whether an hauk spredinge abrood hise wyngis to the south, bigynneth to haue fetheris bi thi wisdom?
27 Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élève, et fait son nid sur les hauteurs?
Whether an egle schal be reisid at thi comaundement, and schal sette his nest in hiy places?
28 Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
He dwellith in stoonys, and he dwellith in flyntis brokun bifor, and in rochis, to whiche `me may not neiye.
29 De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
Fro thennus he biholdith mete, and hise iyen loken fro fer.
30 Ses petits s’abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.
Hise briddis souken blood, and where euere a careyn is, anoon he is present.