< Job 39 >
1 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
"Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l’époque de leur délivrance?
Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
3 Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
4 Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s’en vont, et ne reviennent plus.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and do not return again.
5 Qui a lâché l’onagre en liberté, qui a brisé les liens de l’âne sauvage,
"Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6 à qui j’ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7 Il méprise le tumulte des villes, il n’entend pas les cris d’un maître.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
9 Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
"Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
10 L’attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
11 Te fieras-tu à lui parce qu’il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
12 Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
Will you have faith in him, that he will bring in your grain, and gather it to your threshing floor?
13 L’aile de l’autruche bat joyeusement; elle n’a ni l’aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
"The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
14 Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
15 Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s’en inquiète pas.
She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d’une crinière flottante,
"Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
20 qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s’élance au-devant du combat.
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 Il se rit de la peur; rien ne l’effraie; il ne recule pas devant l’épée.
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
23 Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 Il frémit, il s’agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
25 Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha.' He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Est-ce par ta sagesse que l’épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
"Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27 Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élève, et fait son nid sur les hauteurs?
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
28 Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
29 De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
30 Ses petits s’abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."