< Job 39 >

1 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
[Say] if thou knowest the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and [if] thou hast marked the calving of the hinds:
2 As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l’époque de leur délivrance?
and [if] thou has hast numbered the full months of their being with young, and [if] thou hast relieved their pangs:
3 Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
and hast reared their young without fear; and wilt thou loosen their pangs?
4 Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s’en vont, et ne reviennent plus.
Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: [their young] will go forth, and will not return to them.
5 Qui a lâché l’onagre en liberté, qui a brisé les liens de l’âne sauvage,
And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands?
6 à qui j’ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.
7 Il méprise le tumulte des villes, il n’entend pas les cris d’un maître.
He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
He will survey the mountains [as] his pasture, and he seeks after every green thing.
9 Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
And will the unicorn be willing to serve thee, or to lie down at thy manger?
10 L’attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
And wilt thou bind his yoke with thongs, or will he plough furrows for thee in the plain?
11 Te fieras-tu à lui parce qu’il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
And dost thou trust him, because his strength is great? and wilt thou commit thy works to him?
12 Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
And wilt thou believe that he will return to thee thy seed, and bring [it] in [to] thy threshing-floor?
13 L’aile de l’autruche bat joyeusement; elle n’a ni l’aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, [it is worthy of notice],
14 Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
for [the ostrich] will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust,
15 Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s’en inquiète pas.
She has hardened [herself] against her young ones, as though [she bereaved] not herself: she labours in vain without fear.
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding.
18 Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d’une crinière flottante,
Hast thou invested the horse with strength, and clothed his neck with terror?
20 qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
And hast thou clad him in perfect armour, and made his breast glorious with courage?
21 Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s’élance au-devant du combat.
He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain.
22 Il se rit de la peur; rien ne l’effraie; il ne recule pas devant l’épée.
He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.
23 Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
The bow and sword resound against him; and [his] rage will swallow up the ground:
24 Il frémit, il s’agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
and he will not believe until the trumpet sounds.
25 Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.
26 Est-ce par ta sagesse que l’épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
And does the hawk remain steady by thy wisdom, having spread out her wings unmoved, looking toward the region of the south?
27 Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élève, et fait son nid sur les hauteurs?
And does the eagle rise at thy command, and the vulture remain sitting over his nest,
28 Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
on a crag of a rock, and in a secret [place]?
29 De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
Thence he seeks food, his eyes observe from far.
30 Ses petits s’abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.
And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.

< Job 39 >