< Job 39 >

1 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
“Bende ingʼeyo kinde ma diek manie got nywolie? Bende iseneno gi wangʼi ka ngao nywolo nyathine?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l’époque de leur délivrance?
Bende inyalo ngʼeyo dweche ma igi pongʼie? Bende ingʼeyo sa ma ginywolie?
3 Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
Gigoyo chonggi piny ka ginywol, kendo muoch makayogi rumo bangʼ mano.
4 Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s’en vont, et ne reviennent plus.
Nyithindgi dongo motegno kendo mopugno ka gin e thim; kendo giwuok to ok giduogi.
5 Qui a lâché l’onagre en liberté, qui a brisé les liens de l’âne sauvage,
“En ngʼa mane ogonyo kanyna e bungu? En ngʼa mane ogonyo tonde mane otweyego?
6 à qui j’ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
Ne amiye thim motwo kaka dalane, kendo namiye kuonde motimo chumbi mondo odagie.
7 Il méprise le tumulte des villes, il n’entend pas les cris d’un maître.
Gidak mabor gi mier, omiyo ok giwinj koko ma ji goyo; kendo ok owinj koko mar jariembo.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
Okwayo ewi gode eka oyud lum mochamo kendo omanyo gimoro amora mangʼich.
9 Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
“Bende jowi ma e thim yie tiyoni? Bende inyalo kete mobed mos e kund jambi gotieno?
10 L’attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
Bende inyalo boye moluni opara tir? Bende onyalo puroni kuonde modongʼ bangʼi ma ok opurore maber?
11 Te fieras-tu à lui parce qu’il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
Bende diket genoni kuom tekone mangʼenygo? Bende inyalo weye ne tiji matek mondo otimni?
12 Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
Bende in-gi adiera ni onyalo tingʼoni cham misekayo mokelni dala mi okelgi kar dino?
13 L’aile de l’autruche bat joyeusement; elle n’a ni l’aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
“Udo kwadho bwombene gi mor, to ok onyal huyo moloyo magungu kod nyamnaha.
14 Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
Onywolo tonge piny e lowo kendo oweyogi ewi kuoyo mondo giyud liet,
15 Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
kendo ok odew ni gimoro kata le mar bungu nyalo nyonogi mi gitore.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s’en inquiète pas.
Ojwangʼo nyithinde ma pod yom, ka gima ok gin mage owuon; to bende ok odew rem mane owinjo konywologi;
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
nikech Nyasaye ne ok omiye rieko kata paro mar pogo gima ber.
18 Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
Kata kamano ka oyaro bwombene mondo oringi, to oyombo kata mana faras maringo matek moloyo ma jaithne riembo.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d’une crinière flottante,
“In ema imiyo faras teko ma en-go koso in ema ne irwakone pien man-gi yier maboyo e ngʼute?
20 qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
In ema imiyo ochikore ka bonyo, kobwogo ji gi giro mar sunga?
21 Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s’élance au-devant du combat.
Ogwetho piny gi mirima gi tekre duto, kendo ogiro gi tekre duto kochomo kar lweny.
22 Il se rit de la peur; rien ne l’effraie; il ne recule pas devant l’épée.
Ok oluor kendo onge gima goye kibaji, kendo kata mana ligangla ok obadhrene.
23 Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
Pien motingʼie asere tuomore e bathe kama oliere, kaachiel gi tongʼ mamil kod bidhi.
24 Il frémit, il s’agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
Ogwetho koikore ne lweny; nikech ok onyal lingʼ mos ka turumbete oseywak.
25 Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
Ochur seche duto mowinjo ka turumbete ywak! Owinjo tik lweny gi kuma bor, kendo koko mar jochik lweny kod mano mar lweny owinjo chon.
26 Est-ce par ta sagesse que l’épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
“Riekoni bende nyalo miyo ongo ringi mi oyar bwombene kochomo yo milambo?
27 Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élève, et fait son nid sur les hauteurs?
Bende inyalo chiko ongo mi fu kochomo polo, kata miyo oger ode ewi yien?
28 Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
Odak ewi lwendni maboyo kendo odak kuno nyaka otieno; kendo kind lwendni e kare mar pondo.
29 De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
Kanyo ema omanye chiembe kendo wengene nyalo nene gi kuma bor.
30 Ses petits s’abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.
Nyithinde matindo to remo e chiembgi, kendo kama gima otho nitie, ema iyudogie.”

< Job 39 >