< Job 39 >
1 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
Mon dawk e Atha ca khenae tueng hah na panue maw, Sayuk ca khenae tueng te na pâkuem thai maw.
2 As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l’époque de leur délivrance?
Thapa nâyittouh maw a vawn tie hah na panue thai maw, a khenae tueng te na panue thai maw.
3 Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
A tabo awh teh a ca a khe, a canaw teh a pâ sak.
4 Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s’en vont, et ne reviennent plus.
A canaw hah a dam awh teh kahrawngum a roung awh. A tha ao awh.
5 Qui a lâché l’onagre en liberté, qui a brisé les liens de l’âne sauvage,
Kahrawng e lanaw hah apinimaw a ngai patetlah a pâ sak. Kahrawng e la pennae rui apinimaw a rasu.
6 à qui j’ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
Kahrawng hah apie im lah maw ka sak teh, kahrawngum hah api khosak nahanelah maw ka sak.
7 Il méprise le tumulte des villes, il n’entend pas les cris d’un maître.
Runae ka kâhmo e khopui a dudam teh, kahrekkungnaw e hramnae lawk hah noutna pouh hoeh.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
Mon teh a pawngpanae lah ao teh, hram kanaw hah a tawng awh.
9 Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
Savitan ni nange thaw a tawk ngai han na maw, na saring im dawk a roe ngai han na maw.
10 L’attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
Savitan hah a lahuen dawk laikawk kanawknae laphu hah na thueng thai han na maw. Na hnuk lae tangkom a paten ngai han na maw.
11 Te fieras-tu à lui parce qu’il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
A thao poung dawkvah na kâuepkhai maw. Na thaw hah ahni dawk na patue thai han na maw.
12 Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
Na cakang hah im lah a phu hane hoi, cangkatinnae koe cabong pâkhueng sak hanelah, na kâuepkhai thai maw.
13 L’aile de l’autruche bat joyeusement; elle n’a ni l’aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
Kalauk vâ ni a rathei hah a kâoup nalaihoi ouk a kamphuet, hatei a rathei hai a muennaw ni lungmanae a tawn maw.
14 Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
Bangkongtetpawiteh, talai dawk a tadui a ceitakhai teh, vaiphu dawk a phu a bet sak.
15 Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
Tami ni rakkâbawng lah a coungroe thai, moithangnaw ni a kâbawng sak thai tie hah panuek hoeh toe.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s’en inquiète pas.
A canaw hah a ca hoeh e patetlah puenghoi a rek teh, a thaw tawk e a hrawnghrang lah ao e hah bang lahai pouk hoeh.
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
Bangkongtetpawiteh, Cathut ni lungangnae a lawp teh, thoumthainae hoi pathoup hoeh.
18 Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
A rasangnae koe amahoima a kâtawm toteh, marang hoi marang dawk kâcui e hah a dudam.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d’une crinière flottante,
Marang thaonae hah na poe e na maw, a lahuen dawk khoparit hoi na pathoup boimaw.
20 qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
Samtong patetlah na pakhi thai maw, ahnie hnawng dawk hoi kacaie lawk teh taki a tho.
21 Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s’élance au-devant du combat.
Tanghling hah a khok hoi a kaphai teh, a thaonae dawkvah a nawm, tarankâtuknae puengcang thung vah karang poung lah a yawng.
22 Il se rit de la peur; rien ne l’effraie; il ne recule pas devant l’épée.
Takithopoung e hah a panuikhai teh, lungpuennae awm boihoeh. Hoehpawiteh, tahloi taki hoi ban boihoeh.
23 Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
A lathueng vah palabom hah poe a kâroe teh, pala hoi tahroe hah poe a kâhlai.
24 Il frémit, il s’agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
Takitho e hoi lungkhuek nah laihoi, mongka lawk ni hai kacakcalah kangdout sak thai hoeh.
25 Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
Mongka lawk a cai torei teh, awhaw! telah a ti. Taran kâtuknae hah ahlanae koehoi a hmui lah a thai. Kahrawikungnaw a hramnae lawk hoi târuetâho lawk a thai.
26 Est-ce par ta sagesse que l’épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
Cangkhainae lahoi mataw ni a rathei a kadai teh, akalah a kamleng thai maw.
27 Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élève, et fait son nid sur les hauteurs?
Karasangpoung lah a kamleng teh, karasangpoung lah tabu a tuk e hah, nang ni kâ na poe e namaw.
28 Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
Lungha dawk kho a sak teh, karasang e lungha kânguenae rapanim koe ouk a roe.
29 De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
Haw hoi a ca hane hah a tuet teh, a mit ni ahla poungnae koe e hai a hmu thai.
30 Ses petits s’abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.
A canaw ni thi ouk a du awh teh, kadout e moikong onae pueng koe ao awh.