< Job 38 >
1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
“Hena ne nea ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu kata me nhyehyɛe so?
3 Ceins tes reins, comme un homme: je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mebisa wo nsɛm, na wubebua me.
4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l’intelligence.
“Bere a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wote ase, ka ɛ.
5 Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
Hena na osusuw ne tenten ne ne trɛw? Ampa ara wunim! Hena na ɔtwee susuhama faa ani?
6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
Dɛn so na egyina, anaa hena na ɔtoo ne tweatibo no,
7 quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d’allégresse?
bere a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfo nyinaa de anigye teɛɛ mu no?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle sortit impétueuse du sein maternel;
“Hena na ɔkaa po hyɛɛ apon akyi, bere a epue fii ɔyafunu mu,
9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d’épais brouillards;
bere a mede omununkum yɛɛ nʼadurade na mede sum kabii kyekyeree no,
10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
bere a metoo ɔhye maa no na misisii nʼapon ne nʼadaban,
11 et que je lui dis: « Tu viendras jusqu’ici, non au delà; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots »?
bere a mekae se, ‘Ɛha ara na wubedu na worentra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkye no bɛso no?’
12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l’aurore,
“So woahyɛ mmara ama adekyee da? Na woakyerɛ ahemadakye nso afa,
13 pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants;
sɛ ɛnkɔka asase ano na ontu amumɔyɛfo mfi so?
14 pour que la terre prenne forme, comme l’argile sous le cachet, et qu’elle se montre parée comme d’un vêtement;
Asase fa ne bɔbea sɛ dɔte a ɛhyɛ nsɔwano ase; na ɛsow tebea da wɔn ho adi te sɛ atade.
15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
Wɔde amumɔyɛfo hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔama so no mu abu.
16 Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer, t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
“So woapɛɛpɛɛ mu ahu nea po aniwa wɔ anaa woanantew ne bun mu pɛn?
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
So wɔde owu apon akyerɛ wo? Woahu owu sunsuma apon ana?
18 As-tu embrassé l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Woate wiase a ɛda hɔ tamaa no ase ana? Sɛ wunim eyinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
“Ɔkwan bɛn na ɛkɔ hann atenae? Na ɛhe na sum te?
20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
Wubetumi de wɔn akɔ wɔn sibea? Wunim akwan a ɛkɔ wɔn atenae?
21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
Ampa ara wunim, efisɛ na wɔawo wo dedaw. Woanyin yiye!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
“Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da anaa woahu mparuwbo adekoradan
23 que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
a makora so ama ahohia bere, ɔsa ne akodi nna?
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Ɔkwan bɛn na ɛkɔ faako a anyinam fi ba, anaa faako a apuei mframa fi na ɛbɔ fa asase so?
25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
Hena na otwaa ɛka maa osuhweam, ne ɔkwan maa aprannaa mmubomu,
26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte so so, nweatam a obiara nni so,
27 pour qu’elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l’herbe verte!
na ama asase kesee a ɛda mpan afɔw na sare afifi wɔ so?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
Osu wɔ agya ana? Hena na ɔyɛ agya ma obosu a ɛsosɔ?
29 De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l’enfante,
Hena yafunu mu na sukyerɛmma fi? Hena na ɔwoo sukyerɛmma mporoporowa fi soro
30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l’abîme se solidifie?
bere a nsu kyen dan sɛ ɔbo, na bun ani kyen?
31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d’Orion?
“Wubetumi de hama akyekyere Akokɔbeatan ne ne mma? Wubetumi asan Nyankrɛnte hama ana?
32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l’Ourse avec ses petits?
Wubetumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne bere mu anaasɛ wubetumi ayi sisi ne ne mma afi hɔ?
33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
So wunim mmara a ɛfa ɔsoro ho? Wubetumi de Onyankopɔn ahenni aba asase so ana?
34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d’eau tombent sur toi?
“Wubetumi ama wo nne adu omununkum so na wode nsu akata wo ho ana?
35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu’ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
Wutumi ma anyinam twa? Wɔka kyerɛ wo se, ‘Yenni’ ana?
36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l’intelligence aux météores?
Hena na ɔde nyansa ma koma anaasɛ ɔde ntease hyɛ adwene mu?
37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
Hena na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hena na obetumi akyea ɔsoro nsu nkotoku,
38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
bere a mfutuma ayɛ den ama dɔte atɔwatɔw keka bɔ mu.
39 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
“Wokɔ ahayɛ ma gyatabere ma gyata didi mee
40 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu’ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
bere a wobutubutuw wɔn abon ano anaasɛ wɔtetɛw adɔtɔ ase?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu’ils errent çà et là, sans nourriture?
Hena na ɔma kwaakwaadabi aduan bere a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wonni aduan nti wokyinkyin?