< Job 38 >
1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Y respondió Jehová a Job desde la oscuridad, y dijo:
2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
¿Quién es este que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
3 Ceins tes reins, comme un homme: je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
Ahora ciñe como varón tus lomos: preguntarte he, y me harás saber.
4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l’intelligence.
¿Dónde estabas tú, cuando yo fundaba la tierra? házme lo saber, si tienes inteligencia.
5 Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿o quién extendió sobre ella cordel?
6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿o quién puso su piedra esquinada,
7 quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d’allégresse?
Cuando todas las estrellas del alba alababan, y jubilaban todos los hijos de Dios?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle sortit impétueuse du sein maternel;
¿Quién encerró con puertas la mar, cuando rebentó del vientre saliendo?
9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d’épais brouillards;
¿Cuándo puse nubes por su vestidura, y por su faja oscuridad?
10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
Y determiné sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
11 et que je lui dis: « Tu viendras jusqu’ici, non au delà; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots »?
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante; y allí parará la hinchazón de tus ondas.
12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l’aurore,
¿Has tú mandado a la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
13 pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants;
Para que asga los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 pour que la terre prenne forme, comme l’argile sous le cachet, et qu’elle se montre parée comme d’un vêtement;
Trasmudándose como lodo de sello; y parándose como vestidura:
15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos; y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer, t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
¿Has tú entrado hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte? ¿y has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 As-tu embrassé l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara, si sabes todo esto.
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz? ¿y el lugar de las tinieblas, donde es?
20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
¿Si la tomarás tú en sus términos? ¿y si entenderás las sendas de su casa?
21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
¿Si sabías tú cuándo habías de nacer? ¿y si el número de tus días había de ser grande?
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve? ¿y has visto los tesoros del granizo,
23 que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
Lo cual yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra, y de la batalla?
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
¿Quién repartió conducto al turbión; y camino a los relámpagos y truenos;
26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada; sobre el desierto, donde no hay hombre;
27 pour qu’elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l’herbe verte!
Para hartar la tierra desierta; e inculta; y para hacer producir verdura de renuevos?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
¿Tiene la lluvia padre? ¿o quién engendró las gotas del rocío?
29 De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l’enfante,
¿De vientre de quién salió el hielo? ¿y la helada del cielo, quién la engendró?
30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l’abîme se solidifie?
Las aguas se tornan a manera de piedra, y la haz del abismo se aprieta.
31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d’Orion?
¿Detendrás tú los deleites de las Pléyades? ¿o desatarás las ataduras del Orión?
32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l’Ourse avec ses petits?
¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos? ¿o guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d’eau tombent sur toi?
¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra multitud de aguas?
35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu’ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos a ti: Hénos aquí?
36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l’intelligence aux météores?
¿Quién puso la sabiduría en los riñones? ¿o quién dio al entendimiento la inteligencia?
37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? ¿y los odres de los cielos, quién los hizo parar,
38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
Cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegaron unos a otros?
39 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
¿Cazarás tú la presa para el león? ¿y henchirás la hambre de los leoncillos,
40 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu’ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
Cuando están echados en las cuevas, y se están en sus cabañas para asechar?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu’ils errent çà et là, sans nourriture?
¿Quién preparó al cuervo su caza, cuando sus pollos dan voces a Dios, perdidos sin comida?