< Job 38 >

1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Potem je Gospod Jobu odgovoril iz vrtinčastega vetra in rekel:
2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
»Kdo je ta, ki zatemnjuje nasvet z besedami brez spoznanja?
3 Ceins tes reins, comme un homme: je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
Opaši sedaj svoja ledja kakor mož, kajti od tebe bom zahteval in ti mi odgovori.
4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l’intelligence.
Kje si bil, ko sem položil temelje zemlji? Razglasi, če imaš razumevanje.
5 Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
Kdo je položil njene mere, če veš? Ali kdo je na njej razprostrl [merilno] vrvico.
6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
Na čem so njeni temelji pritrjeni? Ali kdo je položil njen vogalni kamen,
7 quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d’allégresse?
ko so jutranje zvezde skupaj prepevale in so vsi Božji sinovi vriskali od radosti.
8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle sortit impétueuse du sein maternel;
Ali kdo je morje zaprl z vrati, ko je to izbruhnilo, kakor če bi to izšlo iz maternice?
9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d’épais brouillards;
Ko sem oblak naredil [za] njegovo oblačilo in gosto temo kot plenice zanj
10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
in sem zanj zdrobil svoj določen kraj ter postavil zapahe in vrata
11 et que je lui dis: « Tu viendras jusqu’ici, non au delà; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots »?
in rekel: ›Do sem boš šel in nič dlje. Tukaj bodo tvoji ponosni valovi ustavljeni.‹
12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l’aurore,
Ali si zapovedal jutru, odkar so tvoji dnevi in svitanju storil, da pozna svoje mesto,
13 pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants;
da bi lahko zgrabil konce zemlje, da bi bili zlobni lahko streseni iz nje?
14 pour que la terre prenne forme, comme l’argile sous le cachet, et qu’elle se montre parée comme d’un vêtement;
Ta je spremenjena kakor ilo pod pečatom, in oni stojijo kakor oblačilo.
15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
Pred zlobnimi je njihova svetloba zadržana in visok laket bo zlomljen.
16 Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer, t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Si vstopil v morske izvire? Ali si hodil v iskanju globin?
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
So ti bila odprta velika vrata smrti? Ali si videl vrata smrtne sence?
18 As-tu embrassé l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Si zaznal širino zemlje? Razglasi, če veš vse to.
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
Kje je pot, kjer prebiva svetloba? In glede teme, kje je njen kraj,
20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
da bi jo odvedel do njene meje in da bi spoznal steze k njeni hiši?
21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
Mar veš to, ker si bil takrat rojen? Ali ker je število tvojih dni veliko?
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
Si vstopil v zakladnice snega? Si mar videl zakladnice toče,
23 que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
ki sem jih prihranil za čas stiske, za dan bitke in vojne?
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Po kateri poti je svetloba razdeljena, ki vzhodnik razkropi po zemlji?
25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
Kdo je razdelil vodni tok za poplavljanje voda ali pot za bliskanje groma,
26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
da mu povzroči, da dežuje na zemljo, kjer ni nobenega moža, na divjino, kjer ni nobenega človeka,
27 pour qu’elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l’herbe verte!
da zadovolji zapuščena in opustošena tla in povzroči, da brsti nežnega zelišča vzbrstijo?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
Ima dež očeta? Ali kdo je zaplodil rosne kaplje?
29 De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l’enfante,
Iz čigave maternice je prišel led? In slana z neba, kdo jo je zaplodil?
30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l’abîme se solidifie?
Vode so skrite kakor s kamnom in obličje globine je zamrznjeno.
31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d’Orion?
Lahko združiš prijetne vplive Gostosevcev ali razvežeš čete Oriona?
32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l’Ourse avec ses petits?
Lahko privedeš ozvezdje v svojem obdobju? Lahko usmerjaš Arkturja z njegovimi sinovi?
33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
Ali poznaš odredbe neba? Lahko vzpostaviš njihovo gospostvo na zemlji?
34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d’eau tombent sur toi?
Mar lahko dvigneš svoj glas k oblakom, da te lahko pokrije obilje voda?
35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu’ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
Mar lahko pošlješ bliske, da lahko gredo in ti rečejo: »Tukaj smo?«
36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l’intelligence aux météores?
Kdo je v notranje dele položil modrost? Ali kdo je dal srcu razumevanje?
37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
Kdo lahko v modrosti prešteje oblake? Ali kdo lahko zadržuje mehove neba,
38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
ko se prah strjuje in se grude trdno sprimejo skupaj?
39 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
Mar boš lovil plen za leva? Ali tešil apetit mladim levom,
40 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu’ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
ko ležijo v svojih brlogih in ostajajo v skrivališču, da prežijo v zasedi?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu’ils errent çà et là, sans nourriture?
Kdo krokarju pripravlja njegovo hrano? Ko njegovi mladiči kličejo k Bogu, se potikajo zaradi pomanjkanja hrane.

< Job 38 >