< Job 38 >
1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceins tes reins, comme un homme: je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l’intelligence.
Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
7 quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d’allégresse?
Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle sortit impétueuse du sein maternel;
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d’épais brouillards;
Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
11 et que je lui dis: « Tu viendras jusqu’ici, non au delà; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots »?
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l’aurore,
Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
13 pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants;
Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 pour que la terre prenne forme, comme l’argile sous le cachet, et qu’elle se montre parée comme d’un vêtement;
E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer, t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
18 As-tu embrassé l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
23 que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 pour qu’elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l’herbe verte!
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
29 De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l’enfante,
De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l’abîme se solidifie?
Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d’Orion?
Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l’Ourse avec ses petits?
Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d’eau tombent sur toi?
Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu’ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l’intelligence aux météores?
Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
40 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu’ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu’ils errent çà et là, sans nourriture?
Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?