< Job 38 >

1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
و خداوند ایوب را از میان گردبادخطاب کرده، گفت:۱
2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
«کیست که مشورت را از سخنان بی‌علم تاریک می‌سازد؟۲
3 Ceins tes reins, comme un homme: je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
الان کمر خود را مثل مرد ببند، زیرا که از توسوال می‌نمایم پس مرا اعلام نما.۳
4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l’intelligence.
وقتی که زمین را بنیاد نهادم کجا بودی؟ بیان کن اگر فهم داری.۴
5 Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
کیست که آن را پیمایش نمود؟ اگر می‌دانی! وکیست که ریسمانکار را بر آن کشید؟۵
6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
پایه هایش بر چه چیز گذاشته شد؟ و کیست که سنگ زاویه‌اش را نهاد،۶
7 quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d’allégresse?
هنگامی که ستارگان صبح باهم ترنم نمودند، و جمیع پسران خدا آوازشادمانی دادند؟۷
8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle sortit impétueuse du sein maternel;
و کیست که دریا را به درهامسدود ساخت، وقتی که به در جست و از رحم بیرون آمد؟۸
9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d’épais brouillards;
وقتی که ابرها را لباس آن گردانیدم و تاریکی غلیظ را قنداقه آن ساختم.۹
10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
و حدی برای آن قرار دادم و پشت بندها و درها تعیین نمودم.۱۰
11 et que je lui dis: « Tu viendras jusqu’ici, non au delà; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots »?
و گفتم تا به اینجا بیا و تجاوز منما. و دراینجا امواج سرکش تو بازداشته شود.۱۱
12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l’aurore,
«آیا تو از ابتدای عمر خود صبح را فرمان دادی، و فجر را به موضعش عارف گردانیدی؟۱۲
13 pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants;
تا کرانه های زمین را فرو‌گیرد و شریران از آن افشانده شوند.۱۳
14 pour que la terre prenne forme, comme l’argile sous le cachet, et qu’elle se montre parée comme d’un vêtement;
مثل گل زیر خاتم مبدل می‌گردد. و همه‌چیز مثل لباس صورت می‌پذیرد.۱۴
15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
و نور شریران از ایشان گرفته می‌شود، و بازوی بلند شکسته می‌گردد.۱۵
16 Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer, t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
آیا به چشمه های دریا داخل شده، یا به عمقهای لجه رفته‌ای؟۱۶
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
آیا درهای موت برای تو باز شده است؟ یا درهای سایه موت را دیده‌ای؟۱۷
18 As-tu embrassé l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
آیاپهنای زمین را ادراک کرده‌ای؟ خبر بده اگر این همه را می‌دانی.۱۸
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
راه مسکن نور کدام است، ومکان ظلمت کجا می‌باشد،۱۹
20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
تا آن را به حدودش برسانی، و راههای خانه او را درک نمایی؟۲۰
21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
البته می‌دانی، چونکه در آنوقت مولودشدی، و عدد روزهایت بسیار است!۲۱
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
«آیا به مخزن های برف داخل شده، و خزینه های تگرگ را مشاهده نموده‌ای،۲۲
23 que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
که آنهارا به جهت وقت تنگی نگاه داشتم، به جهت روزمقاتله و جنگ؟۲۳
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
به چه طریق روشنایی تقسیم می‌شود، و باد شرقی بر روی زمین منتشرمی گردد؟۲۴
25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
کیست که رودخانه‌ای برای سیل کند، یا طریقی به جهت صاعقه‌ها ساخت.۲۵
26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
تا برزمینی که کسی در آن نیست ببارد و بر بیابانی که در آن آدمی نباشد،۲۶
27 pour qu’elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l’herbe verte!
تا (زمین ) ویران و بایر راسیراب کند، و علفهای تازه را از آن برویاند؟۲۷
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
آیا باران را پدری هست؟ یا کیست که قطرات شبنم را تولید نمود؟۲۸
29 De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l’enfante,
از رحم کیست که یخ بیرون آمد؟ و ژاله آسمان را کیست که تولیدنمود؟۲۹
30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l’abîme se solidifie?
آبها مثل سنگ منجمد می‌شود، وسطح لجه یخ می‌بندد.۳۰
31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d’Orion?
آیا عقد ثریا رامی بندی؟ یا بندهای جبار را می‌گشایی؟۳۱
32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l’Ourse avec ses petits?
آیابرجهای منطقه البروج را در موسم آنها بیرون می‌آوری؟ و دب اکبر را با بنات او رهبری می‌نمایی؟۳۲
33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
آیا قانون های آسمان را می‌دانی؟ یا آن را بر زمین مسلط می‌گردانی؟۳۳
34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d’eau tombent sur toi?
آیا آوازخود را به ابرها می‌رسانی تا سیل آبها تو رابپوشاند؟۳۴
35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu’ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
آیا برقها را می‌فرستی تا روانه شوند، و به تو بگویند اینک حاضریم؟۳۵
36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l’intelligence aux météores?
کیست که حکمت را در باطن نهاد یا فطانت را به دل بخشید؟۳۶
37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
کیست که با حکمت، ابرها رابشمارد؟ و کیست که مشکهای آسمان را بریزد؟۳۷
38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
چون غبار گل شده، جمع می‌شود و کلوخها باهم می‌چسبند.۳۸
39 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
آیا شکار را برای شیر ماده صید می‌کنی؟ و اشتهای شیر ژیان را سیرمی نمایی؟۳۹
40 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu’ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
حینی که در ماوای خود خویشتن را جمع می‌کنند و در بیشه در کمین می‌نشینند؟۴۰
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu’ils errent çà et là, sans nourriture?
کیست که غذا را برای غراب آماده می‌سازد، چون بچه هایش نزد خدا فریاد برمی آورند، و به‌سبب نبودن خوراک آواره می‌گردند؟۴۱

< Job 38 >