< Job 38 >

1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
3 Ceins tes reins, comme un homme: je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l’intelligence.
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
5 Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
7 quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d’allégresse?
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle sortit impétueuse du sein maternel;
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d’épais brouillards;
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
11 et que je lui dis: « Tu viendras jusqu’ici, non au delà; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots »?
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l’aurore,
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
13 pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants;
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
14 pour que la terre prenne forme, comme l’argile sous le cachet, et qu’elle se montre parée comme d’un vêtement;
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
16 Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer, t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
18 As-tu embrassé l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
23 que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
27 pour qu’elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l’herbe verte!
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
29 De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l’enfante,
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l’abîme se solidifie?
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d’Orion?
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l’Ourse avec ses petits?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d’eau tombent sur toi?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu’ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l’intelligence aux météores?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
39 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
40 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu’ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu’ils errent çà et là, sans nourriture?
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos

< Job 38 >