< Job 38 >

1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃
2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃
3 Ceins tes reins, comme un homme: je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃
4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l’intelligence.
איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃
5 Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃
6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃
7 quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d’allégresse?
ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃
8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle sortit impétueuse du sein maternel;
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃
9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d’épais brouillards;
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃
10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃
11 et que je lui dis: « Tu viendras jusqu’ici, non au delà; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots »?
ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃
12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l’aurore,
המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃
13 pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants;
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃
14 pour que la terre prenne forme, comme l’argile sous le cachet, et qu’elle se montre parée comme d’un vêtement;
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃
15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃
16 Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer, t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃
18 As-tu embrassé l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃
20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃
21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃
23 que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃
25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃
26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃
27 pour qu’elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l’herbe verte!
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃
29 De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l’enfante,
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃
30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l’abîme se solidifie?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃
31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d’Orion?
התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃
32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l’Ourse avec ses petits?
התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃
33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃
34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d’eau tombent sur toi?
התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃
35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu’ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃
36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l’intelligence aux météores?
מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃
37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃
38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃
39 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃
40 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu’ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu’ils errent çà et là, sans nourriture?
מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃

< Job 38 >