< Job 38 >
1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
»Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
3 Ceins tes reins, comme un homme: je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l’intelligence.
»Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
5 Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d’allégresse?
während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle sortit impétueuse du sein maternel;
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d’épais brouillards;
Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
11 et que je lui dis: « Tu viendras jusqu’ici, non au delà; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots »?
und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l’aurore,
Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants;
daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
14 pour que la terre prenne forme, comme l’argile sous le cachet, et qu’elle se montre parée comme d’un vêtement;
Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
16 Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer, t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
18 As-tu embrassé l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
27 pour qu’elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l’herbe verte!
um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
29 De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l’enfante,
Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l’abîme se solidifie?
Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d’Orion?
Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l’Ourse avec ses petits?
Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d’eau tombent sur toi?
Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu’ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l’intelligence aux météores?
Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
39 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
40 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu’ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu’ils errent çà et là, sans nourriture?
Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?