< Job 38 >
1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Ceins tes reins, comme un homme: je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l’intelligence.
“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
7 quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d’allégresse?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle sortit impétueuse du sein maternel;
“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d’épais brouillards;
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 et que je lui dis: « Tu viendras jusqu’ici, non au delà; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots »?
and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l’aurore,
“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
13 pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants;
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
14 pour que la terre prenne forme, comme l’argile sous le cachet, et qu’elle se montre parée comme d’un vêtement;
It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer, t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 As-tu embrassé l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
23 que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
27 pour qu’elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l’herbe verte!
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l’enfante,
Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the grey frost of the sky?
30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l’abîme se solidifie?
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d’Orion?
“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l’Ourse avec ses petits?
Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d’eau tombent sur toi?
“Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu’ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l’intelligence aux météores?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu’ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu’ils errent çà et là, sans nourriture?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?