< Job 38 >
1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Ceins tes reins, comme un homme: je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto me.
4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l’intelligence.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
Who determined the measures thereof, if thou knowest? or who stretched the line upon it?
6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
Whereupon were the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d’allégresse?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle sortit impétueuse du sein maternel;
[Or who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;
9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d’épais brouillards;
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
And prescribed for it my decree, and set bars and doors,
11 et que je lui dis: « Tu viendras jusqu’ici, non au delà; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots »?
And said, Hitherto shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed?
12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l’aurore,
Hast thou commanded the morning since thy days [began, and] caused the dayspring to know its place;
13 pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants;
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14 pour que la terre prenne forme, comme l’argile sous le cachet, et qu’elle se montre parée comme d’un vêtement;
It is changed as clay under the seal; and [all things] stand forth as a garment:
15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
And from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
16 Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer, t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the recesses of the deep?
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
Have the gates of death been revealed unto thee? or hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 As-tu embrassé l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Hast thou comprehended the breadth of the earth? declare, if thou knowest it all.
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
[Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
23 que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 pour qu’elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l’herbe verte!
To satisfy the waste and desolate [ground]; and to cause the tender grass to spring forth?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29 De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l’enfante,
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l’abîme se solidifie?
The waters are hidden as [with] stone, and the face of the deep is frozen.
31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d’Orion?
Canst thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l’Ourse avec ses petits?
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? or canst thou guide the Bear with her train?
33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
Knowest thou the ordinances of the heavens? canst thou establish the dominion thereof in the earth?
34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d’eau tombent sur toi?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu’ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l’intelligence aux météores?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
Who can number the clouds by wisdom? or who can pour out the bottles of heaven,
38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
39 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
Wilt thou hunt the prey for the lioness? or satisfy the appetite of the young lions,
40 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu’ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
When they couch in their dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu’ils errent çà et là, sans nourriture?
Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] wander for lack of meat?