< Job 38 >
1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Ceins tes reins, comme un homme: je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l’intelligence.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding!
5 Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
Who fixed its dimensions, that thou shouldst know it! Or who stretched out the line upon it?
6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
Upon what were its foundations fixed? And who laid its corner-stone,
7 quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d’allégresse?
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle sortit impétueuse du sein maternel;
And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d’épais brouillards;
When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
11 et que je lui dis: « Tu viendras jusqu’ici, non au delà; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots »?
And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l’aurore,
Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
13 pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants;
That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
14 pour que la terre prenne forme, comme l’argile sous le cachet, et qu’elle se montre parée comme d’un vêtement;
It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
But from the wicked their light is withheld, And the high-raised arm is broken.
16 Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer, t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 As-tu embrassé l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
23 que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
Which I have reserved against the time of trouble, —Against the day of battle and war?
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
27 pour qu’elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l’herbe verte!
To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
29 De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l’enfante,
Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l’abîme se solidifie?
The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d’Orion?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, Or loosen the chains of Orion?
32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l’Ourse avec ses petits?
Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Hast thou appointed their dominion over the earth?
34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d’eau tombent sur toi?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu’ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l’intelligence aux météores?
Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
39 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
40 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu’ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu’ils errent çà et là, sans nourriture?
Who provideth for the raven his food, When his young ones cry unto God, While they wander about without food?