< Job 38 >

1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
“Who is this who questions my wisdom by talking so ignorantly?
3 Ceins tes reins, comme un homme: je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l’intelligence.
Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have such knowledge!
5 Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
Who decided its dimensions? Don't you know? Who stretched out a measuring line?
6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
What do its foundations rest upon? Who laid its cornerstone,
7 quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d’allégresse?
when the stars of the morning sang together and all the angels shouted for joy.
8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle sortit impétueuse du sein maternel;
Who laid down the boundaries of the sea when it was born?
9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d’épais brouillards;
Who clothed it with clouds, and wrapped it in a blanket of deep darkness?
10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
I set its limits, marking its borders.
11 et que je lui dis: « Tu viendras jusqu’ici, non au delà; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots »?
I said, ‘You may come here, but no farther. Here is where your proud waves stop.’
12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l’aurore,
During your lifetime, have you ever ordered the morning to begin?
13 pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants;
Have you ever told the dawn where to appear that it might take hold of the corners of the earth and shake the wicked out?
14 pour que la terre prenne forme, comme l’argile sous le cachet, et qu’elle se montre parée comme d’un vêtement;
The earth is changed like clay under a seal; its features stand out like a crumpled garment.
15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
The ‘light’ of the wicked is taken away from them; their acts of violence are stopped.
16 Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer, t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Have you entered the sources of the sea? Have you explored their hidden depths?
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
Have you been shown where the gates of death are? Have you seen the gates of utter darkness?
18 As-tu embrassé l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Do you know how far the earth extends? Tell me if you know all this!
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
In which direction does light live? Where does darkness dwell?
20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
Can you take them home? Do you know the way to where they live?
21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
Of course you know, because you were already born then! You've lived so long!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
Have you been to where the snow is kept? Have you seen where the hail is held?
23 que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
I have stored them up for the time of trouble, for the day of war and battle.
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Do you know the way to where light comes from, or to where the east wind blows over the earth?
25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
Who cuts a channel for the rain to flow? Who creates a path for the thunderbolt?
26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
Who brings rain to an uninhabited land, to a desert where nobody lives,
27 pour qu’elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l’herbe verte!
to water a parched wasteland to make the green grass grow?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
Does the rain have a father? Who was the father of the dewdrops?
29 De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l’enfante,
Who was the mother of ice? Does the frost of the air have a mother?
30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l’abîme se solidifie?
Water turns into rock-hard ice; its surface freezes solid.
31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d’Orion?
Can you tie together the stars of the Pleiades? Can you loosen the belt of the Orion constellation?
32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l’Ourse avec ses petits?
Can you guide the stars of Mazzaroth at the right time? Can you direct the Great Bear constellation and its other stars?
33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
Do you know the laws of the heavens? Can you apply them to the earth?
34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d’eau tombent sur toi?
Can you shout to the clouds and command them to pour rain down on you?
35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu’ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
Can you send out bolts of lightning and direct them, so that they can answer you saying, ‘Here we are’?
36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l’intelligence aux météores?
Who has placed wisdom inside people? Who has given understanding to the mind?
37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
Who is clever enough to count the clouds? Who can turn heaven's water jars on their sides
38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
when the dust has baked into a solid mass?
39 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
Can you hunt prey for the lion? Can you feed the lion cubs
40 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu’ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
as they crouch down in their dens and lie in wait in the bushes?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu’ils errent çà et là, sans nourriture?
Who provides food for the raven when its young cry out to God, weak from starvation?

< Job 38 >