< Job 38 >
1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
“Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
3 Ceins tes reins, comme un homme: je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l’intelligence.
Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
5 Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
7 quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d’allégresse?
while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle sortit impétueuse du sein maternel;
Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d’épais brouillards;
when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
11 et que je lui dis: « Tu viendras jusqu’ici, non au delà; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots »?
and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l’aurore,
In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
13 pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants;
that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
14 pour que la terre prenne forme, comme l’argile sous le cachet, et qu’elle se montre parée comme d’un vêtement;
The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
16 Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer, t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 As-tu embrassé l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
23 que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
27 pour qu’elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l’herbe verte!
to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
29 De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l’enfante,
From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l’abîme se solidifie?
when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d’Orion?
Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l’Ourse avec ses petits?
Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d’eau tombent sur toi?
Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu’ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l’intelligence aux météores?
Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
39 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
40 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu’ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu’ils errent çà et là, sans nourriture?
Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?