< Job 38 >
1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
“Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
3 Ceins tes reins, comme un homme: je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l’intelligence.
“Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
5 Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
7 quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d’allégresse?
Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle sortit impétueuse du sein maternel;
“En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d’épais brouillards;
En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
11 et que je lui dis: « Tu viendras jusqu’ici, non au delà; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots »?
Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l’aurore,
“Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
13 pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants;
Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
14 pour que la terre prenne forme, comme l’argile sous le cachet, et qu’elle se montre parée comme d’un vêtement;
Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
16 Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer, t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
“Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
18 As-tu embrassé l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
“Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
“Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
23 que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
27 pour qu’elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l’herbe verte!
mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
29 De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l’enfante,
Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l’abîme se solidifie?
mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d’Orion?
“Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l’Ourse avec ses petits?
Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d’eau tombent sur toi?
“Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu’ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l’intelligence aux météores?
En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
milok buru bed matek malos gogni?
39 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
“Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
40 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu’ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu’ils errent çà et là, sans nourriture?
En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?