< Job 37 >

1 A ce spectacle, mon cœur est tout tremblant, il bondit hors de sa place.
Por lo cual también se estremece mi corazón y salta fuera de su lugar.
2 Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!
¡Escuchen atentamente el trueno de su voz y el estruendo que sale de su boca!
3 Il lui donne libre carrière sous l’immensité des cieux, et son éclair brille jusqu’aux extrémités de la terre.
Suelta sus relámpagos por debajo de todo el cielo, que llegan hasta los confines de la tierra.
4 Puis éclate un rugissement, il tonne de sa voix majestueuse; il ne retient plus les éclairs, quand on entend sa voix;
Tras ellos ruge su voz. Truena ʼEL con voz majestuosa, y aunque sea oída su voz, no los detiene.
5 Dieu tonne de sa voix, d’une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
ʼEL truena con voz maravillosa y hace cosas que no podemos comprender.
6 Il dit à la neige: « Tombe sur la terre; » il commande aux ondées et aux pluies torrentielles.
A la nieve dice: Cae a la tierra. También a la lluvia y al aguacero torrencial.
7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tout mortel reconnaisse son Créateur.
Así hace que todo hombre se retire, para que todos los hombres reconozcan su obra.
8 Alors l’animal sauvage rentre dans son repaire, et demeure dans sa tanière.
Las bestias se meten en lugar de descanso y permanecen en sus guaridas.
9 L’ouragan sort de ses retraites cachées, l’aquilon amène les frimas.
De su cámara viene la tormenta y el frío de los vientos del norte.
10 Au souffle de Dieu se forme la glace, et la masse des eaux est emprisonnée.
Por el soplo de ʼEL se forma el hielo y se congelan las amplias aguas.
11 Il charge de vapeurs les nuages, il disperse ses nuées lumineuses.
Carga de humedad la densa nube. Dispersa las nubes con sus relámpagos,
12 On les voit, selon ses décrets, errer en tous sens, pour exécuter tout ce qu’il leur commande, sur la face de la terre habitée.
que giran según su designio para cumplir sus órdenes sobre la superficie de la tierra habitada.
13 C’est tantôt pour le châtiment de sa terre, et tantôt en signe de faveur qu’il les envoie.
Las hace venir, unas veces como azote, otras, a favor de su tierra y otras por misericordia.
14 Job, sois attentif à ces choses; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
Oh Job, escucha esto. Detente y considera las maravillas de ʼEL.
15 Sais-tu comment il les opère, et fait briller l’éclair dans la nue?
¿Sabes cuándo ʼEloah las establece y hace fulgurar la luz de su nube?
16 Comprends-tu le balancement des nuages, les merveilles de celui dont la science est parfaite,
¿Conoces tú el equilibrio de las nubes, las obras prodigiosas de Aquél que es perfecto en conocimiento?
17 toi dont les vêtements sont chauds, quand la terre se repose au souffle du midi?
¿Por qué están calientes tus ropas cuando la tierra está tranquila a causa del viento del sur?
18 Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d’airain?
¿Extendiste con Él la bóveda celeste, sólida como un espejo fundido?
19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire: nous ne saurions lui parler, ignorants que nous sommes.
Muéstranos qué le diremos. Porque no podemos ordenar nuestras ideas a causa de las tinieblas.
20 Ah! qu’on ne lui rapporte pas mes discours! Un homme a-t-il jamais dit qu’il désirait sa perte?
¿Será necesario informarle lo que yo digo? ¿O debe un hombre desear que sea tragado?
21 On ne peut voir maintenant la lumière du soleil, qui luit derrière les nuages; qu’un vent passe, il les dissipe.
Ciertamente no es posible mirar la luz oscurecida por las nubes, pero un viento pasa, y la despeja.
22 L’or vient du septentrion; mais Dieu, que sa majesté est redoutable!
Del norte asoma un dorado resplandor. ¡En ʼEloha hay una asombrosa majestad!
23 Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l’atteindre: il est grand en force, et en droit, et en justice, il ne répond à personne!
¡ʼEL-Shadday, a Quien no alcanzamos! Exaltado en poder, Él no hará violencia a la equidad. Es abundante en justicia.
24 Que les hommes donc le révèrent! Il ne regarde pas ceux qui se croient sages.
Por tanto, los hombres le temen. Él no estima a alguno que cree en su corazón ser sabio.

< Job 37 >