< Job 37 >
1 A ce spectacle, mon cœur est tout tremblant, il bondit hors de sa place.
“Pou sa, menm kè mwen konn tranble. Li vòltije kite plas li.
2 Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!
Koute, O koute byen bri vwa L, k ap gwonde tankou tonnè ak bri tonnè a k ap sòti nan bouch Li.
3 Il lui donne libre carrière sous l’immensité des cieux, et son éclair brille jusqu’aux extrémités de la terre.
Anba tout syèl la, Li lage sa nèt ale, ak loray Li jis rive nan tout pwent tè a.
4 Puis éclate un rugissement, il tonne de sa voix majestueuse; il ne retient plus les éclairs, quand on entend sa voix;
Apre sa, yon gwo vwa ki rele fò; Li gwonde ak vwa majeste Li a. Li pa menm ralanti eklè lè yo tande vwa L.
5 Dieu tonne de sa voix, d’une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
Bondye gwonde avèk vwa mèvèy Li a. L ap fè gwo bagay ke nou pa kab menm konprann.
6 Il dit à la neige: « Tombe sur la terre; » il commande aux ondées et aux pluies torrentielles.
Paske a lanèj la, Li di: ‘Tonbe sou latè’, e a inondasyon lapli a, Li di: ‘Kontinye tonbe fò’.
7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tout mortel reconnaisse son Créateur.
Li sele men a chak òm, pou tout moun kab konnen zèv Li yo.
8 Alors l’animal sauvage rentre dans son repaire, et demeure dans sa tanière.
Konsa, tout bèt sovaj va antre nan kav yo e rete lakay yo.
9 L’ouragan sort de ses retraites cachées, l’aquilon amène les frimas.
Men sòti nan sid, tanpèt la parèt e nan nò, fredi a.
10 Au souffle de Dieu se forme la glace, et la masse des eaux est emprisonnée.
Soti nan souf Bondye, se glas ki fèt, e sifas dlo yo vin glasi.
11 Il charge de vapeurs les nuages, il disperse ses nuées lumineuses.
Anplis, Li chaje vapè yo ak dlo e fè nwaj la vin lou; Li fè nwaj la gaye pou vide ekleraj Li.
12 On les voit, selon ses décrets, errer en tous sens, pour exécuter tout ce qu’il leur commande, sur la face de la terre habitée.
Li chanje; Li gide l vire tounen pou l kab fè nenpòt sa Li kòmande l sou tout sifas tè a.
13 C’est tantôt pour le châtiment de sa terre, et tantôt en signe de faveur qu’il les envoie.
Se swa pou koreksyon, oswa pou mond Li an, oswa pou lanmou dous Li a, Li fè sa vin rive.
14 Job, sois attentif à ces choses; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
“Tande sa byen, O Job; Kanpe, e obsève mèvèy Bondye yo.
15 Sais-tu comment il les opère, et fait briller l’éclair dans la nue?
Èske ou konnen kijan Bondye etabli tout sila yo, e fè ekleraj nan nwaj Li yo vin limen?
16 Comprends-tu le balancement des nuages, les merveilles de celui dont la science est parfaite,
Èske ou konnen bagay a chak kouch nan nwaj yo, mèvèy a Sila a ki pafè nan konesans?
17 toi dont les vêtements sont chauds, quand la terre se repose au souffle du midi?
Poukisa vètman ou cho lè tè a kalm akoz van sid la?
18 Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d’airain?
Èske ou menm tou, ansanm avè L, ka ouvri syèl yo ki gen gran fòs tankou yon miwa metal ki fann nan dife?
19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire: nous ne saurions lui parler, ignorants que nous sommes.
Enstwi nou kisa pou nou ta pale Li; paske akoz fènwa a, nou pa kab byen ranje ka nou.
20 Ah! qu’on ne lui rapporte pas mes discours! Un homme a-t-il jamais dit qu’il désirait sa perte?
Èske yo va di Li ke mwen ta renmen pale? Oswa èske yon nonm ta pito di ke li ta vle vin anglouti nèt?
21 On ne peut voir maintenant la lumière du soleil, qui luit derrière les nuages; qu’un vent passe, il les dissipe.
“Alò lezòm pa wè limyè ki klere nan syèl yo sof ke van an fin pase e eklèsi nwaj yo.
22 L’or vient du septentrion; mais Dieu, que sa majesté est redoutable!
Sòti nan nò, se reyon majeste an lò; Bondye antoure ak majeste etonnan.
23 Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l’atteindre: il est grand en force, et en droit, et en justice, il ne répond à personne!
Toupwisan an, —nou pa kab jwenn Li. Li egzalte nan pouvwa Li. Jistis Li ak ladwati Li gran; Li pa janm oprime.
24 Que les hommes donc le révèrent! Il ne regarde pas ceux qui se croient sages.
Se pou sa lezòm plen lakrent ak respe Li; Li pa konsidere okenn moun ki saj nan kè.”