< Job 36 >
1 Eliu reprit encore une fois et dit:
Und Elihu fuhr fort und sprach:
2 Attends un peu, et je t’instruirai, car j’ai des paroles encore pour la cause de Dieu;
Gedulde dich noch ein wenig, so will ich dich lehren, ich habe noch mehr zu reden für Gott.
3 je prendrai mes raisons de haut, et je montrerai la justice de mon Créateur.
Ich will mein Wissen weither holen und meinem Schöpfer Gerechtigkeit widerfahren lassen!
4 Sois-en sûr, mes discours sont exempts de mensonge; devant toi est un homme sincère en ses jugements.
Denn wahrlich, meine Reden sind keine Lügen, du hast es mit einem ganz Verständigen zu tun!
5 Voici que Dieu est puissant, mais il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence.
Siehe, Gott ist mächtig, doch verachtet er niemand; groß ist die Kraft seines Herzens.
6 Il ne laisse pas vivre le méchant, et il fait justice aux malheureux.
Den Gottlosen läßt er nicht leben, aber den Elenden schafft er Recht.
7 Il ne détourne pas ses yeux des justes; il les fait asseoir sur le trône avec les rois, il les établit pour toujours, et ils sont exaltés.
Er wendet seine Augen nicht ab von den Gerechten und setzt sie auf ewig mit Königen auf den Thron, damit sie herrschen.
8 Viennent-ils à tomber dans les fers, sont-ils pris dans les liens du malheur,
Sind sie aber in Fesseln gebunden, in Banden des Elends gefangen,
9 il leur dénonce leurs œuvres, leurs fautes causées par l’orgueil.
so hält er ihnen ihre Taten und ihre Übertretungen vor; denn sie haben sich überhoben;
10 Il ouvre leur oreille à la réprimande, il les exhorte à se détourner du mal.
er öffnet ihr Ohr der Bestrafung und befiehlt ihnen, sich von der Bosheit abzukehren.
11 S’ils écoutent et se soumettent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans les délices.
Wenn sie dann gehorchen und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Glück und ihre Jahre in Wohlfahrt beendigen.
12 Mais s’ils n’écoutent pas, ils périssent par le glaive, ils meurent dans leur aveuglement.
Gehorchen sie aber nicht, so kommen sie um durchs Schwert und sterben dahin in ihrem Unverstand.
13 Les cœurs impies se livrent à la colère, ils ne crient pas vers Dieu quand il les met dans les chaînes.
Denn die, welche ruchlosen Herzens sind, widersetzen sich; sie flehen nicht, wenn er sie gefesselt hat.
14 Aussi meurent-ils dans leur jeunesse, et leur vie se flétrit comme celle des infâmes.
Ihre Seele stirbt in der Jugend und ihr Leben unter den Hurern.
15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, il l’instruit par la souffrance.
Den Gedemütigten aber rettet er durch die Demütigung und öffnet durch die Trübsal sein Ohr.
16 Toi aussi, il te retirera de la détresse, pour te mettre au large, en pleine liberté, et ta table sera dressée et chargée de mets succulents.
Und auch dich lockt er aus der Enge in die Weite, da keine Not mehr sein wird, und an einen reichbesetzten Tisch.
17 Mais si tu combles la mesure de l’impie, tu en porteras la sentence et la peine.
Bist du aber vom Urteil des Gottlosen erfüllt, so werden Urteil und Gericht dich treffen.
18 Crains que Dieu irrité ne t’inflige un châtiment, et que tes riches offrandes ne t’égarent.
Der Zorn verleite dich ja nicht zur Lästerung, und die Menge des Lösegeldes besteche dich nicht.
19 Tes cris te tireront-ils de la détresse, et même toutes les ressources de la force?
Wird er deinen Reichtum schätzen? Er achtet nicht auf Gold, noch auf alle Anstrengungen der Kraft.
20 Ne soupire pas après la nuit, durant laquelle les peuples sont anéantis sur place.
Sehne dich nicht nach der Nacht, da Völker untergehen werden.
21 Prends garde de te tourner vers l’iniquité, car tu la préfères à l’affliction.
Hüte dich, wende dich nicht zum Bösen, denn dieses ziehst du dem Leiden vor.
22 Vois: Dieu est sublime dans sa puissance! Quel maître est semblable à lui?
Siehe, Gott ist erhaben in seiner Kraft, wo ist ein Lehrer wie er?
23 Qui lui trace la voie qu’il doit suivre? Qui peut lui dire: « Tu as mal fait? »
Wer will ihn zur Rede stellen über seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: Du hast Unrecht getan?
24 Songe plutôt à glorifier ses œuvres, que les hommes célèbrent dans leurs chants.
Gedenke daran, sein Tun zu erheben; die Menschen sollen es besingen.
25 Tout homme les admire, le mortel les contemple de loin.
Alle Menschen sehen es ja, der Sterbliche schaut es von ferne.
26 Dieu est grand au-dessus de toute science, le nombre de ses années est impénétrable.
Siehe, wie erhaben ist Gott! Wir aber verstehen ihn nicht; die Zahl seiner Jahre hat niemand erforscht.
27 Il attire les gouttes d’eau, qui se répandent en pluie sous leur poids.
Denn er zieht Wassertropfen herauf; sie träufeln als Regen aus seinem Dunst, den die Wolken rieseln lassen,
28 Les nuées la laissent couler, et tomber sur la masse des hommes.
sie triefen auf viele Menschen herab.
29 Qui comprendra l’expansion des nuages, et le fracas de la tente du Très-Haut?
Versteht man auch das Ausspannen der Wolken und das Krachen seines Gezelts?
30 Tantôt il étend autour de lui sa lumière, tantôt il se cache comme au fond de la mer.
Siehe, er breitet sein Licht um sich her aus und bedeckt die Gründe des Meeres;
31 C’est ainsi qu’il exerce sa justice sur les peuples, et qu’il donne la nourriture avec abondance.
denn damit richtet er die Völker und gibt Speise die Fülle.
32 Il prend la lumière dans ses mains, et lui marque le but à atteindre.
Seine Hände bedeckt er mit Licht und gebietet ihm, zu treffen.
33 Son tonnerre l’annonce, l’effroi des troupeaux annonce son approche.
Sein Donnern kündigt ihn an, die Herde sein Heraufsteigen [im Gewitter].