< Job 34 >

1 Eliu reprit et dit:
Und es hob an Elihu und sprach:
2 Sages, écoutez mes discours; hommes intelligents, prêtez-moi l’oreille.
Hört, ihr Weisen, meine Rede, und ihr Verständigen, merkt auf mich!
3 Car l’oreille juge les paroles, comme le palais discerne les aliments.
Denn das Ohr prüft die Rede, und der Mund schmeckt die Speise.
4 Tâchons de discerner ce qui est juste; cherchons entre nous ce qui est bon.
Laßt uns ein Urteil finden, daß wir erkennen unter uns, was gut sei.
5 Job a dit: « Je suis innocent, et Dieu me refuse justice.
Denn Hiob hat gesagt: “Ich bin gerecht, und Gott weigert mir mein Recht;
6 Quand je soutiens mon droit, je passe pour menteur; ma plaie est douloureuse, sans que j’aie péché. »
ich muß lügen, ob ich wohl recht habe, und bin gequält von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe.”
7 Y a-t-il un homme semblable à Job? Il boit le blasphème comme l’eau!
Wer ist ein solcher Hiob, der da Spötterei trinkt wie Wasser
8 Il s’associe aux artisans d’iniquité, il marche avec les hommes pervers.
und auf dem Wege geht mit den Übeltätern und wandelt mit gottlosen Leuten?
9 Car il a dit: « Il ne sert de rien à l’homme de chercher la faveur de Dieu. »
Denn er hat gesagt: “Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott.”
10 Ecoutez-moi donc, hommes sensés: Loin de Dieu l’iniquité! Loin du Tout-Puissant l’injustice!
Darum hört mir zu, ihr weisen Leute: Es sei ferne, daß Gott sollte gottlos handeln und der Allmächtige ungerecht;
11 Il rend à l’homme selon ses œuvres, il rétribue chacun selon ses voies.
sondern er vergilt dem Menschen, darnach er verdient hat, und trifft einen jeglichen nach seinem Tun.
12 Non, certes, Dieu ne commet pas l’iniquité, le Tout-Puissant ne viole pas la justice.
Ohne zweifel, Gott verdammt niemand mit Unrecht, und der Allmächtige beugt das Recht nicht.
13 Qui lui a remis le gouvernement de la terre? Qui lui a confié l’univers?
Wer hat, was auf Erden ist, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden gesetzt?
14 S’il ne pensait qu’à lui-même, s’il retirait à lui son esprit et son souffle,
So er nun an sich dächte, seinen Geist und Odem an sich zöge,
15 toute chair expirerait à l’instant, et l’homme retournerait à la poussière.
so würde alles Fleisch miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Staub werden.
16 Si tu as de l’intelligence, écoute ceci; prête l’oreille au son de mes paroles:
Hast du nun Verstand, so höre das und merke auf die Stimme meiner Reden.
17 Un ennemi de la justice aurait-il le suprême pouvoir? Oses-tu condamner le Juste, le Puissant,
Kann auch, der das Recht haßt regieren? Oder willst du den, der gerecht und mächtig ist, verdammen?
18 qui dit à un roi: « Vaurien! » aux princes: « Pervers! »
Sollte einer zum König sagen: “Du heilloser Mann!” und zu den Fürsten: “Ihr Gottlosen!”?
19 qui ne fait pas acception de la personne des grands, qui ne regarde pas le riche plus que le pauvre, parce que tous sont l’ouvrage de ses mains?
Und er sieht nicht an die Person der Fürsten und kennt den Herrlichen nicht mehr als den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk.
20 En un instant ils périssent, au milieu de la nuit, les peuples chancellent et disparaissent; le puissant est emporté sans main d’homme.
Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden weggenommen nicht durch Menschenhand.
21 Car les yeux de Dieu sont ouverts sur les voies de l’homme, il voit distinctement tous ses pas.
Denn seine Augen sehen auf eines jeglichen Wege, und er schaut alle ihre Gänge.
22 Il n’y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où puissent se cacher ceux qui commettent l’iniquité.
Es ist keine Finsternis noch Dunkel, daß sich da möchten verbergen die Übeltäter.
23 Il n’a pas besoin de regarder un homme deux fois, pour l’amener au jugement avec lui.
Denn er darf auf den Menschen nicht erst lange achten, daß er vor Gott ins Gericht komme.
24 Il brise les puissants sans enquête, et il en met d’autres à leur place.
Er bringt die Stolzen um, ohne erst zu forschen, und stellt andere an ihre Statt:
25 Il connaît donc leurs œuvres; il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
darum daß er kennt ihre Werke und kehrt sie um des Nachts, daß sie zerschlagen werden.
26 Il les frappe comme des impies, en un lieu où on les regarde,
Er straft sie ab wie die Gottlosen an einem Ort, da man es sieht:
27 parce qu’en se détournant de lui, en refusant de connaître toutes ses voies,
darum daß sie von ihm weggewichen sind und verstanden seiner Wege keinen,
28 ils ont fait monter vers lui le cri du pauvre, ils l’ont rendu attentif au cri des malheureux.
daß das Schreien der Armen mußte vor ihn kommen und er das Schreien der Elenden hörte.
29 S’il accorde la paix, qui le trouvera mauvais; s’il cache son visage, qui pourra le contempler, qu’il soit peuple ou homme celui qu’il traite ainsi,
Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? und wenn er das Antlitz verbirgt, wer will ihn schauen unter den Völkern und Leuten allzumal?
30 pour mettre fin au règne de l’impie, pour qu’il ne soit plus un piège pour le peuple?
Denn er läßt nicht über sie regieren einen Heuchler, das Volk zu drängen.
31 Or avait-il dit à Dieu: « J’ai été châtié, je ne pécherai plus;
Denn zu Gott muß man sagen: “Ich habe gebüßt, ich will nicht übel tun.
32 montre-moi ce que j’ignore; si j’ai commis l’iniquité, je ne le ferai plus? »
Habe ich's nicht getroffen, so lehre du mich's besser; habe ich Unrecht gehandelt, ich will's nicht mehr tun.”
33 Est-ce d’après ton avis que Dieu doit rendre la justice de sorte que tu puisses rejeter son jugement? Choisis à ton gré, et non pas moi; ce que tu sais, expose-le.
Soll er nach deinem Sinn vergelten? Denn du verwirfst alles; du hast zu wählen, und nicht ich. Weißt du nun was, so sage an.
34 Les gens sensés me diront, ainsi que l’homme sage qui m’écoute:
Verständige Leute werden zu mir sagen und ein weiser Mann, der mir zuhört:
35 « Job a parlé sans intelligence, et ses discours sont dépourvus de sagesse.
“Hiob redet mit Unverstand, und seine Worte sind nicht klug.”
36 Eh bien, que Job soit éprouvé jusqu’au bout, puisque ses réponses sont celles d’un impie!
O, daß Hiob versucht würde bis ans Ende! darum daß er sich zu ungerechten Leuten kehrt.
37 Car à l’offense il ajoute la révolte; il bat des mains au milieu de nous, il multiplie ses propos contre Dieu. »
Denn er hat über seine Sünde noch gelästert; er treibt Spott unter uns und macht seiner Reden viel wider Gott.

< Job 34 >